Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had seen his black look before-many times, in fact-but never this black since eighth grade, when Junior broke the Dupree kid's arm. Злобным она видела его и раньше - чего там, много раз - но таким злобным только в восьмом классе, когда Младший сломал руку Дюпре.
The little fag had dared to swish his bubble-butt onto the town common basketball court and ask to play. Тот маленький гомик посмел припереться на городскую баскетбольную площадку и попроситься в игру.
And she supposed Junior must have had the same thunderstorm on his face that night in Dipper's parking lot, but of course she hadn't been there, she had only heard about it. И она полагала, что такие же громы и молнии метало лицо Младшего в ту ночь на парковке у "Дипперса", но, разумеется, Энджи там не было, она только об этом слышала.
Everybody in The Mill had heard about it. В Милле все об этом слышали.
She'd been called in to talk to Chief Perkins, that damn Barbie had been there, and eventually that had gotten out, too. Ее вызывали к чифу Перкинсу, и там сидел тот чертов Барби...
"Junior? - Младший?
Junior, what-" Младший, что?..
Then he slapped her, and thinking pretty much ceased. Тут он влепил ей оплеуху, и мыслительный процесс прервался.
3 3
He didn't get much into that first one, because he was still in the doorway and there wasn't much room to swing; he could only draw his arm back to half-cock. В первый раз ударил несильно, потому что стоял в дверях и не мог размахнуться; так что бил с полузамаха.
He might not have hit her at all (at least not to start with) had she not been flashing a grin-God, those teeth, they'd given him the creeps even in grammar school-and if she hadn't called him Junior. Мог и не бить вовсе, по крайней мере не начинать с этого, если б она не улыбнулась во весь рот -Господи, эти зубы, от их вида у него мурашки бежали по коже еще в начальной школе - и если б не назвала Младшим.
Of course everyone in town called him Junior, he thought of himself as Junior, but he hadn't realized how much he hated it, how much he hoped-to-die-in-a-maggot-pie hated it until he heard it come bolting out from between the spooky tombstone teeth of the bitch who had caused him so much trouble. Разумеется, в городе все звали его Младшим, он сам о себе думал как о Младшем, но не осознавал, как сильно ненавидит это прозвище, просто до смерти ненавидит, пока не услышал, как оно выскальзывает между пугающих, похожих на надгробия, зубов той сучки, что доставила ему так много неприятностей.
The sound of it went through his head like the sunglare when he'd looked up to see the plane. Озвученное, слово это пронзило его голову, точно солнечный свет, когда он хотел взглянуть на самолет.
But as slaps from half-cock go, this one wasn't bad. Но для оплеухи с полузамаха получилось неплохо.
She went stumbling backward against the newel post of the stairway and the towel flew off her hair. Энджи пятилась, пока не уперлась в стойку лестничных перил, и полотенце слетело с ее головы.
Wet brown snaggles hung around her cheeks, making her look like Medusa. Мокрые каштановые кудряшки зазмеились по щекам, придав ей сходство с горгоной Медузой.
The smile had been replaced by a look of stunned surprise, and Junior saw a trickle of blood running from the corner of her mouth. Улыбка сменилась изумлением, и Младший увидел струйку крови, побежавшую из уголка рта.
That was good. Хорошо.
That was fine. Прекрасно.
The bitch deserved to bleed for what she had done. Кровь сучке пущена по заслугам.
So much trouble, not just for him but for Frankie and Mel and Carter, too. Слишком много неприятностей она доставила. Не только ему, но и Френки, и Мелу, и Картеру.
His mother's voice in his head: Don't let yourself get out of control, honey. She was dead and still wouldn't stop giving advice. Teach her a lesson, but make it a little one. В голове зазвучал голос матери: Не выходи из себя, милый , она померла, но по-прежнему давала советы, урок ей не помешает, но только маленький .
And he really might have managed to do that, but then her robe came open and she was naked underneath it. И наверное, он смог бы ограничиться маленьким уроком, да только халат Энджи распахнулся, и выяснилось, что под ним она - голая.
He could see the dark patch of hair over her breeding-farm, her goddam itchy breeding-farm that was all the fucking trouble, when you got right down to it those farms were all the fucking trouble in the world, and his head was throbbing, thudding, whamming, smashing, splitting. Младший увидел островок темных волос на ее плодильной ферме, ее чертовой зудящей плодильной ферме, которая и была главной гребаной проблемой, и, если на то пошло, из-за этих ферм и возникали все гребаные проблемы этого мира, и боль пульсировала, стучала, бухала, громыхала, грозя развалить его голову.
It felt like it was going to go thermonuclear at any moment. В любой момент она могла взорваться, как термоядерная бомба.
A perfect little mushroom cloud would shoot out of each ear just before everything exploded above the neck, and Junior Rennie (who didn't know he had a brain tumor-wheezy old Dr. Haskell had never even considered the possibility, not in an otherwise healthy young man hardly out of his teens) went crazy. И тогда грибовидное облако вырвется из каждого уха, прежде чем взорвется все, что находилось выше шеи, и Ренни-младший сойдет с ума. (Он не знал, что у него опухоль мозга - страдающий одышкой, старый доктор Хаскел даже не рассматривал подобной возможности, не могло такого случиться у совершенно здорового в остальном молодого человека, едва перешагнувшего двадцатилетний рубеж.)
It wasn't a lucky morning for Claudette Sanders or Chuck Thompson; in point of fact, it wasn't a lucky morning for anyone in Chester's Mill. Это утро выдалось неудачным для Клодетт Сандерс и Чака Томпсона; можно сказать, оно выдалось неудачным для всех в Честерс-Милле.
But few were as unlucky as the ex-girlfriend of Frank DeLesseps. Но лишь некоторым не повезло до такой степени, как бывшей подружке Френка Дилессепса.
4 4
She did have two more semi-coherent thoughts as she leaned against the newel post and looked at his bulging eyes and the way he was biting his tongue-biting it so hard his teeth sunk into it. Две более или менее связные мысли мелькнули в голове Энджи, когда она привалилась к стойке лестничных перил, посмотрела в выпученные глаза Младшего, увидела, как он кусает язык -кусает так сильно, что зубы в нем утопают.
He's crazy. Он спятил.
I have to call the police before he really hurts me. Я должна позвонить в полицию, прежде чем он покалечит меня.
She turned to run down the front hall to the kitchen, where she would pull the handset off the wall phone, punch 911, and then just start screaming. Она повернулась, чтобы через коридор добраться до кухни, сдернуть трубку с настенного телефона, набрать 911, а потом кричать, кричать и кричать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x