Barbie ran in what felt like slow motion. | Барби побежал, судя по ощущениям, будто в замедленной съемке. |
He saw one of his own feet, clad in an old scuffed workboot, stride out and clop down. | Он видел, как одна нога в старом, потертом высоком ботинке выдвигается вперед и опускается. |
Then it disappeared behind him as his other foot strode out. | Потом исчезает позади него, и вперед выдвигается вторая нога. |
All slow, slow. | Все медленно, медленно. |
Like watching the baseball replay of a guy trying to steal second. | Словно наблюдаешь повтор эпизода бейсбольного матча, когда игрок пытается украсть вторую базу. |
There was a tremendous hollow clang from behind him, followed by the boom of a secondary explosion, followed by a blast of heat that struck him from heels to nape. It shoved him on his way like a warm hand. | Что-то огромное и полое хряпнулось у него за спиной, последовал грохот еще одного взрыва, и тут же от макушки до каблуков его окатило жаром и будто толкнуло вперед горячей рукой. |
Then all thoughts blew away and there was nothing but the body's brute need to survive. | Все мысли пропали, и не осталось ничего, кроме инстинктивного желания выжить. |
Dale Barbara ran for his life. | Дейл Барбара бежал, спасая свою жизнь. |
4 | 4 |
A hundred yards or so down the road, the big warm hand became a ghost hand, although the smell of burning gas-plus a sweeter stench that had to be a mixture of melting plastic and roasting flesh-was strong, carried to him on a light breeze. | Через сотню ярдов, чуть дальше или чуть ближе, большая горячая рука перестала давить на него, хотя запах горящего бензина - плюс сладковатая вонь плавящегося пластика и поджаривающейся человеческой плоти - оставался сильным: его приносил легкий ветерок. |
Barbie ran another sixty yards, then stopped and turned around. | Барби пробежал еще шестьдесят ярдов, остановился, оглянулся. |
He was panting. | Он тяжело дышал. |
He didn't think it was the running; he didn't smoke, and he was in good shape (well... fair; his ribs on the right side still hurt from the beating in Dipper's parking lot). | Не думал, что причина в беге. Он не курил, находился в хорошей форме (ну... относительно, ребра справа болели после драки на автомобильной стоянке у "Дипперса"). |
He thought it was terror and dismay. | Пришел к выводу, что причина в обуявшем его ужасе. |
He could have been killed by falling pieces of airplane-not just the runaway propeller-or burned to death. | Его могли убить падающие обломки самолета - не только катящийся пропеллер, - или он мог сгореть заживо. |
It was only blind luck that he hadn't been. | И такого не случилось лишь благодаря слепому случаю. |
Then he saw something that made his rapid breathing stop in midgasp. | Потом от увиденного учащенное дыхание перехватило. |
He straightened up, looking back at the site of the accident. | Он не отрывал глаз от места катастрофы. |
The road was littered with debris-it really was a wonder that he hadn't been struck and at least wounded. | Дорогу засыпало обломками - оставалось только удивляться, что его ничем не пришибло; более того - даже не ранило. |
A twisted wing lay on the right; the other wing was poking out of the uncut timothy grass on the left, not far from where the runaway propeller had come to rest. | Перекрученное крыло лежало справа; второе крыло торчало из высокой нескошенной тимофеевки слева, недалеко от того места, куда укатился пропеллер. |
In addition to the bluejeans-clad leg, he could see a severed hand and arm. | Помимо ноги в джинсовой штанине, он видел оторванную руку. |
The hand seemed to be pointing at a head, as if to say That's mine. | Кисть указывала на совершенно изуродованную голову, как бы говоря: Это моя . |
A woman's head, judging from the hair. | Женскую голову, если судить по волосам. |
The power lines running beside the highway had been severed. | Провода, которые тянулись параллельно дороге, отрезало. |
They lay crackling and twisting on the shoulder. | Они лежали на обочине, потрескивая и подергиваясь. |
Beyond the head and arm was the twisted tube of the airplane's fuselage. | Позади головы и руки лежал изломанный фюзеляж. |
Barbie could read NJ3. | Барби прочитал: "NJ3". |
If there was more, it was torn away. | Если были другие буквы и цифры, их оторвало. |
But none of this was what had caught his eye and stopped his breath. The Disaster rose was gone now, but there was still fire in the sky. | И тут его внимание привлекло другое - роза "Беда" исчезла, но огонь в небе оставался. |
Burning fuel, certainly. | Горел, разумеется, бензин. |
But... | Но... |
But it was running down the air in a thin sheet. | Он стекал вниз по воздуху тонкой пленкой. |
Beyond it and through it, Barbie could see the Maine countryside-still peaceful, not yet reacting, but in motion nevertheless. Shimmering like the air over an incinerator or a burning-barrel. | За пленкой и сквозь нее Барби видел сельский пейзаж Мэна - мирный, еще никак не реагирующий, но пребывающий в движении, колышущийся, как воздух над мусоросжигательной печью или бочкой. |
It was as if someone had splashed gasoline over a pane of glass and then set it alight. | Создавалось впечатление, будто кто-то плеснул бензин на оконное стекло и поджег его. |
Almost hypnotized-that was what it felt like, anyway-Barbie started walking back toward the scene of the crash. | Словно под гипнозом - во всяком случае, такое было ощущение - Барби двинулся к месту катастрофы. |
5 | 5 |
His first impulse was to cover the body parts, but there were too many. | Прежде всего у него возникло желание прикрыть части человеческих тел, но не знал чем. |
Now he could see another leg (this one in green slacks), and a female torso caught in a clump of juniper. | Барби видел еще одну ногу (в штанине от зеленых слаксов) и женский торс, угодивший в куст можжевельника. |
He could pull off his shirt and drape it over the woman's head, but after that? | Он мог снять рубашку и накрыть ею женскую голову, а все остальное? |