• Пожаловаться

Стивен Кинг: Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он. Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Под Куполом - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Barbie ran in what felt like slow motion.Барби побежал, судя по ощущениям, будто в замедленной съемке.
He saw one of his own feet, clad in an old scuffed workboot, stride out and clop down.Он видел, как одна нога в старом, потертом высоком ботинке выдвигается вперед и опускается.
Then it disappeared behind him as his other foot strode out.Потом исчезает позади него, и вперед выдвигается вторая нога.
All slow, slow.Все медленно, медленно.
Like watching the baseball replay of a guy trying to steal second.Словно наблюдаешь повтор эпизода бейсбольного матча, когда игрок пытается украсть вторую базу.
There was a tremendous hollow clang from behind him, followed by the boom of a secondary explosion, followed by a blast of heat that struck him from heels to nape. It shoved him on his way like a warm hand.Что-то огромное и полое хряпнулось у него за спиной, последовал грохот еще одного взрыва, и тут же от макушки до каблуков его окатило жаром и будто толкнуло вперед горячей рукой.
Then all thoughts blew away and there was nothing but the body's brute need to survive.Все мысли пропали, и не осталось ничего, кроме инстинктивного желания выжить.
Dale Barbara ran for his life.Дейл Барбара бежал, спасая свою жизнь.
44
A hundred yards or so down the road, the big warm hand became a ghost hand, although the smell of burning gas-plus a sweeter stench that had to be a mixture of melting plastic and roasting flesh-was strong, carried to him on a light breeze.Через сотню ярдов, чуть дальше или чуть ближе, большая горячая рука перестала давить на него, хотя запах горящего бензина - плюс сладковатая вонь плавящегося пластика и поджаривающейся человеческой плоти - оставался сильным: его приносил легкий ветерок.
Barbie ran another sixty yards, then stopped and turned around.Барби пробежал еще шестьдесят ярдов, остановился, оглянулся.
He was panting.Он тяжело дышал.
He didn't think it was the running; he didn't smoke, and he was in good shape (well... fair; his ribs on the right side still hurt from the beating in Dipper's parking lot).Не думал, что причина в беге. Он не курил, находился в хорошей форме (ну... относительно, ребра справа болели после драки на автомобильной стоянке у "Дипперса").
He thought it was terror and dismay.Пришел к выводу, что причина в обуявшем его ужасе.
He could have been killed by falling pieces of airplane-not just the runaway propeller-or burned to death.Его могли убить падающие обломки самолета - не только катящийся пропеллер, - или он мог сгореть заживо.
It was only blind luck that he hadn't been.И такого не случилось лишь благодаря слепому случаю.
Then he saw something that made his rapid breathing stop in midgasp.Потом от увиденного учащенное дыхание перехватило.
He straightened up, looking back at the site of the accident.Он не отрывал глаз от места катастрофы.
The road was littered with debris-it really was a wonder that he hadn't been struck and at least wounded.Дорогу засыпало обломками - оставалось только удивляться, что его ничем не пришибло; более того - даже не ранило.
A twisted wing lay on the right; the other wing was poking out of the uncut timothy grass on the left, not far from where the runaway propeller had come to rest.Перекрученное крыло лежало справа; второе крыло торчало из высокой нескошенной тимофеевки слева, недалеко от того места, куда укатился пропеллер.
In addition to the bluejeans-clad leg, he could see a severed hand and arm.Помимо ноги в джинсовой штанине, он видел оторванную руку.
The hand seemed to be pointing at a head, as if to say That's mine.Кисть указывала на совершенно изуродованную голову, как бы говоря: Это моя .
A woman's head, judging from the hair.Женскую голову, если судить по волосам.
The power lines running beside the highway had been severed.Провода, которые тянулись параллельно дороге, отрезало.
They lay crackling and twisting on the shoulder.Они лежали на обочине, потрескивая и подергиваясь.
Beyond the head and arm was the twisted tube of the airplane's fuselage.Позади головы и руки лежал изломанный фюзеляж.
Barbie could read NJ3.Барби прочитал: "NJ3".
If there was more, it was torn away.Если были другие буквы и цифры, их оторвало.
But none of this was what had caught his eye and stopped his breath. The Disaster rose was gone now, but there was still fire in the sky.И тут его внимание привлекло другое - роза "Беда" исчезла, но огонь в небе оставался.
Burning fuel, certainly.Горел, разумеется, бензин.
But...Но...
But it was running down the air in a thin sheet.Он стекал вниз по воздуху тонкой пленкой.
Beyond it and through it, Barbie could see the Maine countryside-still peaceful, not yet reacting, but in motion nevertheless. Shimmering like the air over an incinerator or a burning-barrel.За пленкой и сквозь нее Барби видел сельский пейзаж Мэна - мирный, еще никак не реагирующий, но пребывающий в движении, колышущийся, как воздух над мусоросжигательной печью или бочкой.
It was as if someone had splashed gasoline over a pane of glass and then set it alight.Создавалось впечатление, будто кто-то плеснул бензин на оконное стекло и поджег его.
Almost hypnotized-that was what it felt like, anyway-Barbie started walking back toward the scene of the crash.Словно под гипнозом - во всяком случае, такое было ощущение - Барби двинулся к месту катастрофы.
55
His first impulse was to cover the body parts, but there were too many.Прежде всего у него возникло желание прикрыть части человеческих тел, но не знал чем.
Now he could see another leg (this one in green slacks), and a female torso caught in a clump of juniper.Барби видел еще одну ногу (в штанине от зеленых слаксов) и женский торс, угодивший в куст можжевельника.
He could pull off his shirt and drape it over the woman's head, but after that?Он мог снять рубашку и накрыть ею женскую голову, а все остальное?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.