• Пожаловаться

Стивен Кинг: Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он. Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Под Куполом - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alice and Aidan Appleton, Dome Orphans ("Dorphans")Элис и Эйден Эпплтон, сироты Купола ("сиркупы")Thurston Marshall, Literary Man with Medical SkillsТерстон Маршалл, литератор с медицинскими навыкамиCarolyn Sturges, Graduate StudentКаролин Стерджес, аспиранткаDOGS OF NOTEСобаки, упоминаемые в книгеHorace, Julia Shumway's CorgiГорас, корги Джулии ШамуэйClover, Piper Libby's German ShepherdКловер, немецкая овчарка Пайпер ЛиббиAudrey, the Everetts' Golden RetrieverОдри, золотистый ретривер ЭвереттовTHE AIRPLANE AND THE WOODCHUCKСамолет и лесной сурок11From two thousand feet, where Claudette Sanders was taking a flying lesson, the town of Chester's Mill gleamed in the morning light like something freshly made and just set down.С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс, городок Честерс-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю.Cars trundled along Main Street, flashing up winks of sun.Автомобили катили по Главной улице, подмигивая солнечными зайчиками.The steeple of the Congo Church looked sharp enough to pierce the unblemished sky.Острый шпиль церкви Конго, казалось, пронзал безоблачное небо.The sun raced along the surface of Prestile Stream as the Seneca V overflew it, both plane and water cutting the town on the same diagonal course.Солнечная дорожка бежала по поверхности реки Престил-Стрим, когда "Сенека-V" пролетал над ней: и самолет, и вода пересекали город по одной диагонали."Chuck, I think I see two boys beside the Peace Bridge!- Чак, кажется, я вижу двух мальчишек около моста Мира!Fishing!"Они ловят рыбу!Her very delight made her laugh.- Клодетт от переполнявшей ее радости рассмеялась.The flying lessons were courtesy of her husband, who was the town's First Selectman.Возможность учиться пилотированию она получила благодаря своему мужу, первому члену городского управления.
Although of the opinion that if God had wanted man to fly, He would have given him wings, Andy was an extremely coaxable man, and eventually Claudette had gotten her way.И пусть Энди считал, что Бог дал бы человеку крылья, если б хотел, иной раз он прислушивался к мнению других, и в конце концов Клодетт удалось добиться своего.
She had enjoyed the experience from the first.Она с самого первого занятия наслаждалась полетом.
But this wasn't mere enjoyment; it was exhilaration.Но сегодня наслаждение переросло в восторг.
Today was the first time she had really understood what made flying great.Впервые Клодетт действительно поняла, почему летать - прекрасно.
What made it cool.Почему летать - круто!
Chuck Thompson, her instructor, touched the control yoke gently, then pointed at the instrument panel.Чак Томпсон, ее инструктор, мягко коснулся ручки управления, указал на приборную панель:
"I'm sure," he said, "but let's keep the shiny side up, Claudie, okay?"- Я в этом уверен, но держи самолет ровнее, Клоди, идет?
"Sorry, sorry."- Извини, извини.
"Not at all."- Ничего страшного.
He had been teaching people to do this for years, and he liked students like Claudie, the ones who were eager to learn something new.Он уже много лет учил людей летать, и ему нравились такие ученики, как Клодетт, постоянно стремящиеся узнать что-нибудь новенькое.
She might cost Andy Sanders some real money before long; she loved the Seneca, and had expressed a desire to have one just like it, only new.Очень скоро ее увлечение могло обойтись Энди Сандерсу в приличную сумму: Клодетт влюбилась в "сенеку" и уже высказала желание приобрести точно такой же самолет, только новый.
That would run somewhere in the neighborhood of a million dollars.Подобная покупка тянула на миллион долларов.
Although not exactly spoiled, Claudie Sanders had undeniably expensive tastes which, lucky man, Andy seemed to have no trouble satisfying.Пожалуй, не стоило считать Клодетт Сандерс совсем уж избалованной, но она, бесспорно, отдавала предпочтение дорогим вещам. Впрочем, счастливчику Энди, похоже, не составляло труда удовлетворять ее капризы.
Chuck also liked days like this: unlimited visibility, no wind, perfect teaching conditions.Чак также любил такие дни: неограниченная видимость, полное отсутствие ветра, идеальные условия для обучения.
Nevertheless, the Seneca rocked slightly as she overcorrected.Тут "сенека" стал чуть покачиваться, словно Клодетт чрезмерно реагировала на любое отклонение от курса.
"You're losing your happy thoughts. Don't do that.- Ты отвлекаешься, не надо.
Come to one-twenty.Выходи на курс один-двадцать.
Let's go out Route 119.Полетим вдоль Сто девятнадцатого шоссе.
And drop on down to nine hundred."И спустись до девятисот футов.
She did, the Seneca's trim once more perfect.Она выполнила указанный маневр, и "сенека" практически перестал покачиваться.
Chuck relaxed.Чак расслабился.
They passed above Jim Rennie's Used Cars, and then the town was behind them.Они пролетели над "Салоном подержанных автомобилей Джима Ренни", а потом город остался позади.
There were fields on either side of 119, and trees burning with color.С обеих сторон шоссе тянулись поля, листва деревьев пылала под яркими лучами солнца.
The Seneca's cruciform shadow fled up the blacktop, one dark wing briefly brushing over an ant-man with a pack on his back.Крестообразная тень "сенеки" скользила по асфальту, одно темное крыло на мгновение накрыло человека с рюкзаком на спине, шагающего по обочине.
The ant-man looked up and waved.Мужчина-муравей поднял голову, помахал рукой.
Chuck waved back, although he knew the guy couldn't see him.Чак ответил тем же, пусть и знал, что снизу его не увидишь.
"Beautiful goddam day!" Claudie exclaimed.- Обалденно прекрасный день! - воскликнула Клоди.
Chuck laughed.Чак рассмеялся.
Their lives had another forty seconds to run.Жить им оставалось сорок секунд.
22
The woodchuck came bumbling along the shoulder of Route 119, headed in the direction of Chester's Mill, although the town was still a mile and a half away and even Jim Rennie's Used Cars was only a series of twinkling sunflashes arranged in rows at the place where the highway curved to the left.Лесной сурок неуклюже ковылял по обочине шоссе номер 119, направляясь в сторону Честерс-Милла. От города его отделяли еще полторы мили, "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни" подмигивал солнечными зайчиками в том месте, где дорога уходила влево.
The chuck planned (so far as a woodchuck can be said to plan anything) to head back into the woods long before he got that far. But for now, the shoulder was fine.Сурок планировал (насколько сурки могли что-либо планировать) свернуть в лес задолго до того, как поравнялся бы с салоном, но пока обочина его вполне устраивала.
He'd come farther from his burrow than he meant to, but the sun had been warm on his back and the smells were crisp in his nose, forming rudimentary images-not quite pictures-in his brain.Он ушел от норы гораздо дальше, чем собирался, но солнце приятно согревало спину, а в нос били бодрящие запахи, вызывая заманчивые образы в его мозгу.
He stopped and rose on his back paws for an instant.Сурок остановился и на несколько секунд поднялся на задние лапки.
His eyes weren't as good as they used to be, but good enough to make out a human up there, walking in his direction on the other shoulder.Зрение с годами, конечно, ухудшилось, но он все равно сумел разглядеть человека, который шагал навстречу по противоположной обочине.
The chuck decided he'd go a little farther anyway.Сурок решил, что стоит пройти чуть дальше.
Humans sometimes left behind good things to eat.Люди иной раз оставляли за собой вкусную еду.
He was an old fellow, and a fat fellow.Он прожил на свете немало лет и изрядно растолстел.
He had raided many garbage cans in his time, and knew the way to the Chester's Mill landfill as well as he knew the three tunnels of his own burrow; always good things to eat at the landfill.За свою жизнь сурок излазил множество баков с пищевыми отходами, а дорогу к свалке Честерс-Милла знал также хорошо, как все три тоннеля в собственной норе: на мусорке всегда удавалось чем-нибудь поживиться.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.