Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But mostly she is a little girl cowering on the splintery boards of the Town Common bandstand, a little girl who was punished for her innocent arrogance, a little girl who made the mistake of thinking she was big when she was small, that she mattered when she didn't, that the world cared when in reality the world is a huge dead locomotive with an engine but no headlight. Но прежде всего она маленькая девочка, лежащая на занозистых половицах эстрады на городской площади, маленькая девочка, которая наказана за невинную заносчивость, маленькая девочка, допустившая ошибку, думая, что она большая, тогда как была маленькой, думая, будто что-то собой представляет, хотя не представляла ничего, думая, что мир небезразличен к людям, тогда как мир - гигантский и бесчеловечный локомотив с двигателем, но без прожектора.
And with all her heart and mind and soul she cries out: И всем своим сердцем, и разумом, и душой она кричит:
-PLEASE LET US LIVE! - ПОЖАЛУЙСТА, ПОЗВОЛЬ НАМ ЖИТЬ!
I BEG YOU, PLEASE! Я УМОЛЯЮ ТЕБЯ, ПОЖАЛУЙСТА!
And for just one moment she is the leatherhead in the white room; she is the girl who has (for reasons she cannot even explain to herself) come back to the bandstand. И всего лишь на одно мгновение она становится кожеголовой в белой комнате; она становится девочкой, которая (по непонятной самой той девочке причине) вернулась к эстраде.
For one terrible moment Julia is the one who did it instead of the one who was done by. На один ужасный момент Джулия становится одной из тех, кто это сделал, а не той, с кем сделали.
She is even the soldier with the gun, the hackermonster Dale Barbara still dreams about, the one he didn't stop. Она даже становится солдатом с пистолетом, хэкермонстром, которого Барби не остановил и который все еще приходит к нему в кошмарных снах.
Then she is only herself again. А потом она - это она.
Looking up at Kayla Bevins. Смотрящая снизу вверх на Кайлу Бевинс.
Kayla's family is poor. Кайла из бедной семьи.
Her father cuts pulp on the TR and drinks down at Freshie's Pub (which will, in the fullness of time, become Dipper's). Отец рубит лес в Ти-Эр и пьет в пабе "Фрешис" (который по прошествии времени станет "Дипперсом").
Her mother has a big old pink mark on her cheek, so the kids call her Cherry Face or Strawberry Head. У матери на щеке большое родимое пятно, так что дети называют ее Вишневая щека или Клубничная голова.
Kayla doesn't have any nice clothes. У Кайлы нет красивой одежды.
Today she is wearing an old brown sweater and an old plaid skirt and scuffed loafers and white socks with saggy tops. Сегодня на ней старый коричневый свитер, и старая плиссированная юбка, и стоптанные туфли, и белые носки с растянутыми резинками, отчего они сползают вниз.
One knee is scraped where she fell or was pushed down on the playground. Одно колено поцарапано: она упала или ее толкнули на игровой площадке.
It's Kayla Bevins, all right, but now her face is made of leather. Это Кайла Бевинс, все так, только ее лицо из кожи.
And although it shifts through many shapes, none of them is even close to human. И хотя оно постоянно меняет форму, ни одна из этих форм и близко не напоминает человеческое лицо.
Julia thinks: I'm seeing how the child looks to the ant, if the ant looks up from its side of the magnifying glass. If it looks up just before it starts to burn. Джулия думает: Таким ребенок видит муравья, если тот поднимает голову со своей стороны увеличительного стекла и смотрит вверх перед тем, как сгореть.
-PLEASE, KAYLA! PLEASE! WE ARE ALIVE! - ПОЖАЛУЙСТА, КАЙЛА! ПОЖАЛУЙСТА! МЫ ЖИВЫЕ!
Kayla looks down at her without doing anything. Кайла смотрит на нее сверху вниз, ничего не делая.
Then she crosses her arms in front of her-they are human arms in this vision-and pulls her sweater over her head. Потом скрещивает руки перед собой - в этом видении у нее человеческие руки - и стягивает свитер через голову.
There is no love in her voice when she speaks; no regret or remorse. Когда она говорит, в ее голосе нет любви, нет раскаяния или угрызений совести.
But there might be pity. Но возможно, есть жалость.
She says Она говорит.
12 12
Julia was hurled away from the box as if a hand had swatted her. Джулия отлетела от коробочки, будто ее отбросила чья-то рука.
The held breath blew out of her. Воздух, который она так долго задерживала в груди, с шумом вырвался из нее.
Before she could take another one, Barbie seized her by the shoulder, pulled the swatch of plastic from the spindle, and pushed her mouth onto it, hoping he wouldn't cut her tongue, or-God forbid-skewer the hard plastic into the roof of her mouth. Прежде чем Джулия успела сделать вдох, Барби схватил ее за плечо, вырвал пластиковую затычку из втулки и буквально насадил на втулку рот женщины, надеясь, что не порежет ей язык или не повредит нёбо.
But he couldn't let her breathe the poisoned air. As oxygen-starved as she was, it might send her into convulsions or kill her outright. Он не мог позволить Джулии вдохнуть отравленный воздух, который, с учетом кислородного голодания, способен был вызвать судороги, а то и просто убить ее.
Wherever she'd been, Julia seemed to understand. Джулия, похоже, сама это понимала.
Instead of trying to struggle away, she wrapped her arms around the Prius tire in a deathgrip and began sucking frantically at the spindle. Она мертвой хваткой вцепилась в колесо "приуса" и начала жадно сосать воздух через втулку.
He could feel huge, shuddering tremors racing through her body. Он чувствовал, как сотрясалось все ее тело.
Sam had finally stopped coughing, but now there was another sound. Сэм наконец-то перестал кашлять, но на смену кашлю пришел другой звук.
Julia heard it, too. Джулия тоже его услышала.
She sucked in another vast breath from the tire and looked up, eyes wide in their deep, shadowed sockets. Еще раз засосала полную грудь воздуха и посмотрела вверх широко раскрытыми глазами.
A dog was barking. Лаяла собака.
It had to be Horace, because he was the only dog left. Должно быть, Горас, потому что других собак не осталось.
He- Он...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x