The urge to bolt back to the van-never mind Julia, let Julia take care of herself-was nearly too strong to resist... but he did resist it. |
Желание бежать к минивэну - забудь про Джулию, Джулия сама позаботится о себе -казалось неодолимым... но Барби сумел устоять. |
He closed his eyes, breathed, and tried to find the cool, calm center that had to be there someplace. |
Закрыл глаза, дышал и пытался найти холодную, спокойную точку опоры, которой просто не могло не быть. |
Easy. |
Легче. |
Slow. |
Медленнее. |
Easy. |
Легче. |
He dragged in a third long, steady inhale from the tire, and his pounding heart began to slow a little. |
Он вдохнул в третий раз, и его гулко бьющееся сердце начало замедлять бег. |
He watched Julia lean forward and grip the box on either side. |
Барби наблюдал, как Джулия наклонилась вперед, схватилась за коробочку с обеих сторон. |
Nothing happened, and this didn't surprise Barbie. |
Ничего не произошло, и его это не удивило. |
She had touched the box when they first came up here, and was now immune to the shock. |
Она уже прикасалась к коробочке, когда они впервые приходили сюда, и приобрела иммунитет. |
Then, suddenly, her back arched. |
Потом внезапно ее спина выгнулась. |
She moaned. |
Джулия застонала. |
Barbie tried to offer her the spindle-straw, but she ignored it. |
Барби попытался предложить ей соломинку-втулку, но женщина ее проигнорировала. |
Blood burst from her nose and began to trickle from the corner of her right eye. |
Кровь хлынула у нее из носа, появилась в уголке правого глаза. |
Red drops slid down her cheek. "What's happenin?" Sam called. His voice was muffled, choked. |
Красные капли заскользили по щеке. |
I don't know, Barbie thought. |
Я не знаю , в отчаянии подумал Барби. |
I don't know what's happening. |
Я не знаю, что происходит. |
But he knew one thing: if she didn't take more air soon, she'd die. |
Но одно он знал наверняка: если очень скоро Джулия не вдохнет воздух, то умрет. |
He pulled the spindle out of the tire, clamped it between his teeth, and plunged Sam's knife into the second tire. |
Он вытащил втулку из первого колеса, зажал зубами, вогнал нож Сэма во вторую покрышку. |
He drove the spindle into the hole and plugged it with the swatch of plastic. |
Засунул в дыру втулку, заткнул ее пластиком. |
Then he waited. |
И стал ждать. |
10 |
10 |
This is the time that is no time: |
Это время вне времени. |
She's in a vast white roofless room with an alien green sky above. |
Она в огромном белом помещении без крыши, и над головой инопланетное зеленое небо. |
It's... what? |
Это... что? |
The playroom? |
Игровая комната? |
Yes, the playroom. |
Да, игровая комната. |
Their playroom. |
Их игровая комната. |
(No, she's lying on the floor of the bandstand.) |
(Нет, она лежит на полу эстрады. ) |
She's a woman of a certain age. |
Она женщина некоего возраста. |
(No, she's a little girl.) |
(Нет, она маленькая девочка. ) |
There is no time. |
Времени здесь нет. |
(It's 1974 and there's all the time in the world.) |
(Это 1974 год, и времени в этом мире сколько хочешь. ) |
She needs to breathe from the tire. |
Ей нужно вдохнуть из колеса. |
(She doesn't.) |
(Она не вдыхает. ) |
Something is looking at her. |
Нечто смотрит на нее. |
Something terrible. |
Нечто ужасное. |
But she is terrible to it, as well, because she's bigger than she's supposed to be, and she's here. |
Но для этого нечто она тоже ужасна , потому что она больше, чем должна быть, и она здесь. |
She's not supposed to be here. |
Ее не должно быть здесь. |
She's supposed to be in the box. |
Она должна быть в коробке. |
Yet she is still harmless. |
И однако она безвредна. |
It knows that, even though it is |
Нечто это знает, пусть это нечто |
(just a kid) |
(всего лишь ребенок ) |
very young; barely out of the nursery, in fact. |
очень молодо; едва вышло из младенческого возраста, если на то пошло. |
It speaks. |
Нечто говорит: |
-You are make-believe. |
- Ты выдумка. |
-No, I'm real. |
- Нет, я настоящая. |
Please, I'm real. |
Пожалуйста. Я настоящая. |
We all are. |
Мы все настоящие. |
The leatherhead regards her with its eyeless face. |
Кожеголовое существо смотрит на нее безглазым лицом. |
It frowns. |
Хмурится. |
The corners of its mouth turn down, although it has no mouth. |
Уголки рта опускаются, хотя никакого рта нет. |
And Julia realizes how lucky she is to have found one of them alone. |
И Джулия понимает, что ей очень повезло: она застала у коробки только одно существо. |
There are usually more, but they have |
Обычно их больше, но они |
(gone home to dinner gone home to lunch gone to bed gone to school gone on vacation, doesn't matter they're gone) |
(ушли домой на обед ушли домой на ленч ушли спать ушли в школу уехали на каникулы, не важно куда, но ушли ) |
gone somewhere. |
куда-то ушли. |
If they were here together, they would drive her back. |
Будь они вместе, то загнали бы ее обратно. |
This one could drive her back alone, but she is curious. |
Это существо тоже может загнать ее обратно, но она любопытная. |
She? |
Она? |
Yes. |
Да. |
This one is female, like her. |
Это существо женского пола, как и Джулия. |
-Please let us go. |
- Пожалуйста, отпустите нас. |
Please let us live our little lives. |
Пожалуйста, позвольте нам прожить наши маленькие жизни. |
No answer. |
Нет ответа. |
No answer. |
Нет ответа. |
No answer. |
Нет ответа. |
Then: |
Потом: |
-You aren't real. |
- Вы ненастоящие. |
You are- |
Вы... |
What? |
Что? |
What does she say? |
Что она говорит? |
You are toys from the toyshop? |
Вы игрушки из магазина игрушек ? |
No, but it's something like that. |
Нет, но что-то такое. |
Julia has a flicker-memory of the ant farm her brother had when they were kids. |
В голове Джулии мелькает воспоминание о муравьиной ферме ее брата, воспоминание из далекого детства. |
The recollection comes and goes in less than a second. |
Оно приходит и уходит через долю секунды. |
Ant farm isn't right, either, but like toys from the toyshop, it's close. |
Муравьиная ферма не совсем игрушки из магазина игрушек , но близко. |
It's in the ballpark, as they say. |
Как говорится, из одной бочки. |
-How can you have lives if you aren't real? |
- Как вы можете иметь свои жизни, если вы ненастоящие? |
-WE ARE SO REAL! she cries, and this is the moan Barbie hears.-AS REAL AS YOU! |
- МЫ НАСТОЯЩИЕ! - кричит она, и этот вопль слышит Барби. - ТАКИЕ ЖЕ НАСТОЯЩИЕ, КАК И ВЫ! |
Silence. |
Молчание. |
A thing with a shifting leather face in a vast white roofless room that is also somehow the Chester's Mill bandstand. |
Существо с пребывающим в непрерывном движении кожаным лицом в огромном помещении без крыши, которое одновременно и эстрада на городской площади Честерс-Милла, не отвечает. |
Then: |
Потом: |
-Prove it. |
- Докажи это. |