You've also got two tires, two garbage bags, and a hollow spindle." |
У тебя также два колеса, два мешка для мусора и полая втулка. |
She smiled. |
Она улыбнулась. |
It lit up her tense, dirty face. |
Ее напряженное, в грязевых разводах, лицо расцвело: |
"Duly noted." |
- Точно подмечено. |
Sam was coughing again, doubled over the wheel. |
Сэм снова закашлялся, склонившись над рулем. |
He spat something out. |
Что-то выплюнул. |
"Dear God and sonny Jesus, don't that taste nasty," he said. |
- Дорогой Г осподь и сын Его Иисус, вкус, однако, омерзительный, - прохрипел он. |
"Hurry up. " |
- Поторопитесь. |
Barbie punctured his tire with the knife and heard the pwoosh of air as soon as he pulled the blade free. |
Барби проткнул свое колесо ножом и услышал "пш-ш-ш" выходящего воздуха, как только вытащил лезвие. |
Julia slapped the spindle into his hand as efficiently as an OR nurse. |
Джулия передала ему втулку, так же уверенно, как медсестра в операционной передает хирургу нужный инструмент. |
Barbie jammed it into the hole, saw the rubber grip it... and then felt a divine rush of air spurt into his sweaty face. |
Барби вогнал трубку в разрез, увидел, как резина обжимает ее, и почувствовал божественную струю воздуха, бьющую в его разгоряченное лицо. |
He breathed deeply once, unable to help himself. |
Глубоко вдохнул, ничего не мог с собой поделать. |
The air was much fresher, much richer, than that pushed through the Dome by the fans. |
Этот воздух свежестью и содержанием кислорода значительно превосходил тот, что гнали через Купол вентиляторы. |
His brain seemed to wake up, and he came to an immediate decision. |
Его мозг, казалось, проснулся, и он принял немедленное решение. |
Instead of putting a garbage bag over their makeshift nozzle, he tore a large, ragged swatch from one of them. |
Вместо того чтобы надувать мешок воздухом, он оторвал от одного большой, неровный кусок. |
"What are you doing?" Julia screamed. |
- Что ты делаешь?! - вскричала Джулия. |
There was no time to tell her she wasn't the only one with intuitions. He plugged the spindle with the plastic. |
Барби заткнул втулку пластиком: |
"Trust me. |
- Доверься мне. |
Just go to the box and do what you have to do." |
Просто иди к коробочке и делай что хотела. |
She gave him a final look that seemed to be all eyes, then opened the Odyssey's doorgate. |
Она глянула на него широко распахнутыми глазищами, потом открыла сдвижную дверцу "одиссея". |
She half fell to the ground, picked herself up, stumbled over a hummock, and went to her knees beside the flash-box. |
Чуть не упала, удержалась на ногах, споткнулась о кочку, опустилась на колени рядом с вспыхивающей коробкой. |
Barbie followed her with both tires. |
Барби последовал за ней с обоими колесами. |
He had Sam's knife in his pocket. |
Нож Сэма лежал у него в кармане. |
He fell on his knees and offered Julia the tire with the black spindle sticking out of it. |
Барби рухнул на колени рядом с Джулией и протянул ей колесо, из которого торчала черная втулка. |
She yanked the plug, breathed in-her cheeks hollowing with the effort-exhaled to one side, then breathed in again. |
Она выдернула затычку, глубоко вдохнула - даже щеки провалились, - выдохнула одной стороной рта, вдохнула вновь. |
Tears were rolling down her cheeks, cutting clean places there. |
Слезы побежали по щекам, прокладывая чистые дорожки. |
Barbie was crying, too. |
Барби тоже плакал. |
It had nothing to do with emotion; it was if they had been caught out in the world's nastiest acid rain. |
К эмоциям это отношения не имело; они словно попали в едкий кислотный дождь. |
This was far worse than the air at the Dome. |
Тут все было гораздо хуже, чем у самого Купола. |
Julia sucked in more. |
Джулия еще раз вдохнула. |
"Good," she said, speaking on the exhale and almost whistling the word. |
- Хорошо, - сказала она на выдохе. |
"So good. |
- Так хорошо. |
Not fishy. |
Рыбой не пахнет. |
Dusty." |
Только пылью. |
She breathed in again, then tilted the tire toward him. |
- Снова вдох, и она передала колесо Барби. |
He shook his head and pushed it back, although his lungs were beginning to pound. |
Он покачал головой и оттолкнул колесо, хотя его легкие начали разрываться. |
He patted his chest, then pointed at her. |
Постучал себя по груди, указал на ее грудь. |
She took another deep breath, then sucked in one more. |
Джулия сделала новый вдох, потом второй. |
Barbie pushed down on top of the tire to help her along. |
Барби держал колесо, помогая ей. |
Faintly, in some other world, he could hear Sam coughing and coughing and coughing. |
Вдали, в другом мире, надсадно кашлял, и кашлял, и кашлял Сэм. |
He'll rip himself apart, Barbie thought. |
Он себе все разорвет , подумал Барби. |
He felt as if he might come apart himself if he didn't breathe soon, and when Julia pushed the tire at him a second time, he bent over the makeshift straw and sucked in deeply, trying to draw the dusty, wonderful air all the way to the bottom of his lungs. |
Чувствовал, что и у него внутри все разорвется, если он сейчас не вдохнет воздуха, и, когда Джулия второй раз оттолкнула от себя колесо, приник к самодельной соломинке и глубоко втянул в себя этот пыльный чудесный воздух, чтобы полностью наполнить им легкие. |
There wasn't enough, it seemed there could never be enough, and there was a moment when panic |
Воздуха не хватило, похоже, и не могло хватить, и на мгновение паника |
(God I'm drowning) |
(Господи, я тону. ) |
almost engulfed him. |
едва не захлестнула его. |