The guy behind the wheel of the pulper-maybe high on pills, maybe smoked up on meth, maybe just young, in a big hurry, and feeling immortal-saw him and laid on his horn. |
Парень, который сидел за рулем лесовоза, может, закинувшийся таблетками, может, обкурившийся, может, просто молодой, куда-то очень спешащий и полагающий себя бессмертным, увидел Тюленя и нажал на клаксон. |
He wasn't slowing. |
Не сбавляя скорости. |
"Fuck me sideways!" |
- Чтоб тебя! |
Sea Dogs cried as he threw himself behind the wheel. |
- Тюлень прыгнул за руль. |
He keyed the engine and backed the Toyota out of the road with the driver's door flapping. |
Завел двигатель и задним ходом попытался убрать "тойоту" с дороги, даже не закрыв водительской дверцы. |
The little SUV thumped into the ditch with its square nose canted up to the sky. |
Маленький внедорожник съехал в кювет, задрав квадратный нос к небу. |
Sea Dogs was out the next moment. |
В следующее мгновение Тюлень уже выскочил из кабины. |
He stumbled, landed on one knee, and then took off running into the field. |
Споткнулся, упал на одно колено, поднялся и побежал в поле. |
Barbie, thinking of the plane and the birds-thinking of that weird black smutch that might have been the plane's point of impact-also ran into the grazeland, at first sprinting through low, unenthusiastic flames and sending up puffs of black ash. |
Барби, думая о самолете, птицах, думая о странном черном пятне, возможно, в месте удара самолета о невидимое препятствие, тоже побежал, только на пастбище, через небольшие, вялые языки пламени, поднимая облачка черного пепла. |
He saw a man's sneaker-it was too big to be a woman's-with the man's foot still in it. |
Увидел кроссовку - слишком большую для женской - с торчащей из нее мужской ногой. |
Pilot, he thought. |
Пилота , подумал он. |
And then: I have to stop running around like this. |
Надо мне перестать бегать, как зайцу. |
"YOU IDIOT, SLOW DOWN!" Sea Dogs cried at the pulp-truck in a thin, panicky voice, but it was too late for such instructions. |
- Идиот, тормози! - крикнул Тюлень водителю лесовоза тонким, паническим голосом, но с инструкциями припозднился. |
Barbie, looking back over his shoulder (helpless not to), thought the pulp-wrangler might have tried to brake at the last minute. |
Барби, оглядываясь через плечо (не мог заставить себя удержаться), подумал, что водитель этой громадины в последний момент, возможно, придавил педаль тормоза. |
He probably saw the wreckage of the plane. |
Вероятно, увидел обломки самолета. |
In any case, it wasn't enough. |
Но разумеется, результата это не дало. |
He struck the Motton side of the Dome at sixty or a little more, carrying a log-load of almost forty thousand pounds. |
Лесовоз врезался в сторону Купола, обращенную к Моттону, на скорости шестьдесят миль в час, а то и больше, при этом вес бревен составлял порядка сорока тысяч фунтов. |
The cab disintegrated as it stopped cold. |
Кабину при столкновении смяло в лепешку. |
The overloaded carrier, a prisoner of physics, continued forward. |
Груженый прицеп, подчиняясь законам физики, продолжал двигаться вперед. |
The fuel tanks were driven under the logs, shredding and sparking. |
Топливные баки тащило под бревнами, рвало в клочья, металл искрил. |
When they exploded, the load was already airborne, flipping over where the cab-now a green metal accordion-had been. |
Когда баки взорвались, бревна уже поднялись в воздух, летели над тем, что недавно было кабиной, а теперь превратилось в зеленый металлический аккордеон. |
The logs sprayed forward and upward, struck the invisible barrier, and rebounded in all directions. |
Бревна, которые инерция тянула вперед и вверх, ударились о невидимый барьер и разлетелись уже во всех направлениях. |
Fire and black smoke boiled upward in a thick plume. |
К небу густо взметнулся огонь и черный дым. |
There was a terrific thud that rolled across the day like a boulder. |
Жуткий грохот прокатился по окрестностям, как громадный валун. |
Then the logs were raining back down on the Motton side, landing on the road and the surrounding fields like enormous jackstraws. |
Бревна дождем падали на землю со стороны Моттона, приземляясь на шоссе и окружающие поля, словно громадные соломинки. |
One struck the roof of Sea Dogs's SUV and smashed it flat, spilling the windshield onto the hood in a spray of diamond crumbles. |
Одно стукнуло по крыше внедорожника, принадлежащего Тюленю, и продавило ее. Ветровое стекло выплеснулось на капот фонтаном осколков. |
Another landed right in front of Sea Dogs himself. |
Другое бревно упало перед самим Тюленем. |
Barbie stopped running and only stared. |
Барби уже не бежал - только смотрел. |
Sea Dogs got to his feet, fell down, grasped the log that had almost smashed out his life, and got up again. |
Тюлень отпрянул, упал, уставился на бревно, которое едва не лишило его жизни, поднялся. |
He stood swaying and wild-eyed. |
Постоял, покачиваясь, с округлившимися от ужаса глазами. |
Barbie started toward him and after twelve steps ran into something that felt like a brick wall. |
Барби направился к нему и через двенадцать шагов наткнулся, как ему показалось, на кирпичную стену. |
He staggered backward and felt warmth cascade from his nose and over his lips. |
Отшатнулся, почувствовав, как теплая жидкость течет из носа по губам. |
He wiped away a palmload of blood, looked at it unbelievingly, and then smeared it on his shirt. |
Смахнул полную ладонь крови, посмотрел на руку, не веря своим глазам, потом вытер ладонь о рубашку. |
Now cars were coming from both directions-Motton and Chester's Mill. |
Теперь автомобили подъезжали с двух направлений, из Моттона и из Честерс-Милла. |
Three running figures, as yet still small, were cutting across the grazeland from a farmhouse at the other end. |
Три фигурки, пока еще маленькие, бежали по пастбищу от фермерского дома на другом его краю. |
Several of the cars were honking their horns, as if that would somehow solve all problems. |
Несколько водителей жали на клаксоны, словно гудки каким-то образом могли решить все проблемы. |
The first car to arrive on the Motton side pulled over to the shoulder, well back from the burning truck. |
Первый автомобиль, подъехавший из Моттона, свернул на обочину достаточно далеко от горящего лесовоза. |
Two women got out and gawked at the column of smoke and fire, shading their eyes. |
Две женщины вылезли из кабины и, прикрыв глаза ладонями, уставились на столбы огня и дыма. |