Almost everyone in The Mill called him Duke-the nickname a holdover from his high school days, when he had never missed a John Wayne picture down at the Star-but Brenda had quit that soon after they were married in favor of the other nickname. |
Практически все в Милле называли ее мужа Г ерцогом - прозвище осталось со школьных дней, когда он не пропускал ни одного фильма с Джоном Уэйном, которые показывали в "Звезде". Но Бренда перестала его так называть, едва они поженились, отдав предпочтение другому прозвищу. |
The one he disliked. |
Оно Перкинсу как раз не нравилось. |
"Howie, the power's out. |
- Гови, электричество отключили. |
And there were bangs. " |
И что-то взорвалось. |
Howie. |
Гови . |
Always Howie. |
Сплошной Гови. |
As in Here's Howie and Howie's tricks and Howie's life treatin you. |
Куда ни кинь - только Гови. |
He tried to be a Christian about it-hell, he was a Christian about it-but sometimes he wondered if that nickname wasn't at least partially responsible for the little gadget he now carried around in his chest. |
Он пытался воспринимать это, черт побери, по-христиански, но иногда задавался вопросом: а не это ли прозвище отчасти в ответе за тот маленький приборчик, который он нынче таскал в груди. |
"What?" |
- Что? |
She rolled her eyes, marched to the radio on the hood of her car, and pushed the power button, cutting off the Norman Luboff Choir in the middle of |
Она закатила глаза, промаршировала к портативному приемнику, выключила его, оборвав на полуслове хор Нормана Любоффа, исполняющего |
"What a Friend We Have in Jesus." |
"Друг наш верный Иисус". |
"How many times have I told you not to stick this thing on the hood of my car? |
- Сколько раз я должна говорить тебе, чтобы ты не ставил эту штуковину на капот моего автомобиля? |
You'll scratch it and the resale value will go down." |
Поцарапаешь, и придется продавать дешевле. |
"Sorry, Bren. |
- Извини, Брен. |
What did you say?" |
Так что ты сказала? |
"The power's out! |
- Отключили электричество. |
And something boomed. |
И что-то грохнуло. |
That's probably what Johnny Trent's rolling on." |
Вероятно, поэтому и проехал Джонни Трент. |
"It's Henry," he said. |
- Это Генри. |
"Johnny's over in The Rock with the FD." |
Джонни в Роке на пожарных учениях. |
"Well, whoever it is-" |
- Ну, кто бы это... |
Another siren started up, this one of the newer kind that Duke Perkins thought of as Tweety Birds. |
Завыла еще одна сирена, на этот раз из новых, про себя Герцог называл их Твити. |
That would be Two, Jackie Wettington. |
Голос подал Второй патрульный автомобиль, которым управляла Джекки Уэттингтон. |
Had to be Jackie, while Randolph sat minding the store, rocked back in his chair with his feet cocked up on his desk, reading the Democrat. |
Конечно же, Джекки, потому что Рэндолф остался в лавке и теперь покачивался на своем стуле, положив ноги на стол и читая "Демократа". |
Or sitting in the crapper. |
Или сидел на толчке. |
Peter Randolph was a fair cop, and he could be just as hard as he needed to be, but Duke didn't like him. |
Питер Рэндолф был хорошим копом, при необходимости мог показать характер, но Герцог его не любил. |
Partly because he was so clearly Jim Rennie's man, partly because Randolph was sometimes harder than he needed to be, but mostly because he thought Randolph was lazy, and Duke Perkins could not abide a lazy policeman. |
Отчасти потому, что тот верой и правдой служил Джиму Ренни, отчасти потому, что иной раз проявлял излишнюю жесткость, но прежде всего потому, что был ленивым, а Герцог Перкинс не выносил ленивых копов. |
Brenda was looking at him with large eyes. |
Бренда смотрела на мужа большими глазами. |
She had been a policeman's wife for forty-three years, and she knew that two booms, two sirens, and a power failure added up to nothing good. |
Не один десяток лет она прожила женой полицейского и знала, что два взрыва, две полицейские сирены и отключение централизованной подачи электроэнергии в сумме не сулят ничего хорошего. |
If the lawn got raked this weekend-or if Howie got to listen to his beloved Twin Mills Wildcats take on Castle Rock's football team-she would be surprised. |
Поэтому очень удивилась бы, если б в этот день с лужайки у дома Гови сгреб все опавшие листья или ему удалось послушать репортаж футбольного матча, в котором его любимые "Дикие коты", объединенная команда старших школ Честерс-Милла и Таркерс-Миллса, в пух и прах разнесли бы Касл-Рок. |
"You better go on in," she said. |
- Тебе лучше собираться, - сказала она. |
"Something got knocked down. |
- Что-то случилось. |
I just hope no one's dead." |
Я только надеюсь, что никто не умер. |
He took his cell phone off his belt. |
Перкинс снял с ремня мобильник. |
Goddam thing hung there like a leech from morning til night, but he had to admit it was handy. |
Чертова хреновина висела там, как пиявка, с утра до вечера, но он не мог не признать, что вещь удобная. |
He didn't dial it, just stood looking down at it, waiting for it to ring. |
Номер набирать не стал, только смотрел на мобильник, ожидая, что тот зазвонит. |
But then another Tweety Bird siren went off: car One. |
Но тут подал голос еще один Твити: Первого патрульного автомобиля. |
Randolph rolling after all. |
Рэндолф выкатился из полицейского участка. |
Which meant something very serious. |
И сие означало, что дело действительно серьезное. |
Duke no longer thought the phone would ring and moved to put it back on his belt, but then it did. |
Г ерцог более не думал, что мобильник зазвонит, и уже собрался прицепить его к ремню, когда раздался сигнал. |
It was Stacey Moggin. |
Стейси Моггин. |
"Stacey?" |
- Стейси! |