The goosebumps swept up from his ankles all the way to the nape of his neck, where the hairs stirred and tried to lift. |
Мурашки побежали вверх от лодыжек до шеи, и он почувствовал, как на затылке шевелятся и встают дыбом волосы. |
His balls tingled like tuning forks, and for a moment there was a sour metallic taste in his mouth. |
Яйца зазвенели, как камертон, и на мгновение во рту появился металлический привкус. |
Five feet away from him-five feet and closing-Sea Dogs's already wide eyes widened some more. |
В пяти футах от него - в пяти футах, которые постепенно сокращались - глаза Тюленя, и без того широко раскрытые, раскрылись еще шире. |
"Did you feel that?" |
- Вы тоже почувствовали? |
"Yes," Barbie said. |
- Да. |
"But it's gone now. |
Но теперь это ушло. |
You?" |
А у вас? |
"Gone," Sea Dogs agreed. |
- Ушло, - кивнул Тюлень. |
Their outstretched hands did not quite meet, and Barbie again thought of a pane of glass; putting your inside hand up against the hand of some outside friend, the fingers together but not touching. |
Их вытянутые вперед руки не соприкоснулись, и Барби вновь подумал о стеклянной панели: ты прикладываешь к ней руку изнутри, твой приятель - снаружи, пальцы ложатся друг на друга, но касания нет. |
He pulled his hand back. It was the one he'd used to wipe his bloody nose, and he saw the red shapes of his own fingers hanging on thin air. |
Он отвел руку, ту самую, которой вытирал хлынувшую из носа кровь, и увидел повисшие в воздухе красные очертания своих пальцев. |
As he watched, the blood began to bead. |
У него на глазах кровь начала собираться в капельки. |
Just as it would on glass. |
Совсем как на стекле. |
"Holy God, what does it mean?" Sea Dogs whispered. |
- Святый Боже, что все это значит? - прошептал Тюлень. |
Barbie had no answer. |
Ответа у Барби не было. |
Before he could say anything, Ernie Calvert tapped him on the back. |
Прежде чем он успел что-то сказать, Эрни Кэлверт похлопал его по спине. |
"I called the cops," he said. |
- Я позвонил копам. |
"They're coming, but no one answers at the Fire Department-I got a recording telling me to call Castle Rock." |
Они едут, но в пожарной команде никто не отвечает. Автоответчик предложил мне позвонить в Касл-Рок. |
"Okay, do that," Barbie said. |
- Так позвоните. |
Then another bird dropped about twenty feet away, falling into the farmer's grazeland and disappearing. |
- Барби увидел, как очередная птица примерно в двадцати футах от них упала на пастбище и исчезла. |
Seeing it brought a new idea into Barbie's mind, possibly sparked by the time he'd spent toting a gun on the other side of the world. |
Падающая птица подсказала Барби новую идею, порожденную, вероятно, тем периодом времени, когда он ходил с оружием в руках на другом конце света. |
"But first, I think you better call the Air National Guard, up in Bangor." |
- Но сначала, думаю, вам нужно позвонить в Национальную гвардию ВВС в Бангоре. |
Ernie gaped at him. |
Эрни вытаращился на него: |
"The Guard?" |
- В Гвардию ? |
"They're the only ones who can institute a no-fly zone over Chester's Mill," Barbie said. |
- Только они могут запретить полеты над Честерс-Миллом. |
"And I think they better do it right away." |
И я думаю, сделать это надо незамедлительно. |
LOTTA DEAD BIRDS |
Уйма дохлых птиц |
1 |
1 |
The Mill's Chief of Police heard neither explosion, though he was outside, raking leaves on the lawn of his Morin Street home. |
Начальник полиции Милла не слышал ни одного взрыва, хотя и находился на улице: сгребал опавшие листья с лужайки перед своим домом на Морин-стрит. |
The portable radio was sitting on the hood of his wife's Honda, playing sacred music on WCIK (call letters standing for Christ Is King and known by the town's younger denizens as Jesus Radio). |
Портативный радиоприемник, который стоял на капоте "хонды" его жены, настроенный на волну ХНВ ("Христос наш Владыка", городская молодежь называла эту радиостанцию "Иисусовым радио"), гремел церковной музыкой. |
Also, his hearing wasn't what it once had been. |
Да и слух его стал уже не таким, как прежде. |
At sixty-seven, was anybody's? |
В шестьдесят семь это ж обычное дело. |
But he heard the first siren when it cut through the day; his ears were attuned to that sound just as a mother's are to the cries of her children. |
Но он услышал первую сирену, вой которой прорезал день. Этот звук его уши выхватывали среди всех остальных точно так же, как уши матери выхватывают плач собственных детей. |
Howard Perkins even knew which car it was, and who was driving. |
Говард Перкинс мог даже сказать, что это за машина и кто сидит за рулем. |
Only Three and Four still had the old warblers, but Johnny Trent had taken Three over to Castle Rock with the FD, to that damned training exercise. |
Только на Третьем и Четвертом патрульных автомобилях стояли эти старые вопилки, но Джонни Трент уехал на Третьем в Касл-Рок вместе с пожарными, на плановые учения. |
A "controlled burn," they called it, although what it really amounted to was grown men having fun. |
"Контролируемое возгорание", так они это называли, хотя на самом деле речь шла о забаве для взрослых мужчин. |
So it was car Four, one of their two remaining Dodges, and Henry Morrison would be driving. |
Значит, он слышал сирену Четвертого, одного из двух оставшихся "доджей", и за рулем сидел Генри Моррисон. |
He stopped raking and stood, head cocked. |
Перкинс перестал сгребать листья и застыл, склонив голову. |
The siren started to fade, and he started raking again. |
Вой сирены начал затихать, и он продолжил прерванное занятие. |
Brenda came out on the stoop. |
На крыльцо вышла Бренда. |