She was reaching for one of these when the Dome came down, and although her knees were in Chester's Mill, she happened to be reaching for a Blue Hubbard that was growing a foot or so across the Motton line. |
Майра тянулась к одному из кабачков в тот самый момент, когда опустился Купол, и, хотя колени ее оставались в Честерс-Милле, кабачок лежал уже в Моттоне, примерно в футе от административной границы. |
She didn't cry out, because there was no pain-not at first. |
Она не закричала, потому что боли не почувствовала - во всяком случае, сначала. |
It was too quick and sharp and clean for that. |
Кисть срезало очень уж резко и чисто. |
Jack Evans was in the kitchen, whipping eggs for a noontime frittata. LCD Soundsystem was playing-"North American Scum"-and Jack was singing along when a small voice spoke his name from behind him. He didn't at first recognize the voice as belonging to his wife of fourteen years; it sounded like the voice of a child. |
Джек Эванс на кухне сбивал яйца для полуденного омлета. Играла "Эл-си-ди саундсистем" - трек "Североамериканская пена", -и Джек подпевал. Когда услышал тихий голос, произнесший его имя у него за спиной, в первое мгновение и не понял, что это голос жены, с которой он прожил четырнадцать лет. |
But when he turned he saw it was indeed Myra. |
Но, обернувшись, увидел, что звала действительно Майра. |
She was standing inside the doorway, holding her right arm across her middle. |
Она стояла, переступив порог кухни и прижимая правую руку к телу. |
She had tracked mud onto the floor, which was very unlike her. |
На полу за ней тянулся земляной след, чего раньше никогда не бывало. |
Usually she took her garden shoes off on the stoop. |
Обувь, в которой она работала в огороде, Майра обязательно оставляла на крыльце. |
Her left hand, clad in a filthy gardening glove, was cradling her right hand, and red stuff was running through the muddy fingers. |
Ее левая рука в грязной садовой перчатке зажимала правую руку, и что-то красное текло сквозь грязные пальцы. |
At first he thought Cranberry juice, but only for a second. It was blood. |
Сначала ему показалось, что это клюквенный сок, но только на секунду: Джек понял, что это кровь. |
Jack dropped the bowl he'd been holding. |
Выронил стеклянную миску, которую держал в руках. |
It shattered on the floor. |
Она разбилась об пол. |
Myra said his name again in that same tiny, trembling childvoice. |
Майра вновь произнесла его имя, тем же тихим, дрожащим, детским голоском. |
"What happened? |
- Что случилось? |
Myra, what happened to you?" |
Майра, что с тобой? |
"I had an accident," she said, and showed him her right hand. |
- У меня беда. - Она показала правую руку. |
Only there was no muddy right gardening glove to match the left one, and no right hand. |
Только грязная садовая перчатка, такая же, как на левой руке, отсутствовала. Как и правая кисть. |
Only a spouting stump. |
Рука заканчивалась фонтанирующим обрубком. |
She gave him a weak smile and said "Whoops." |
Она чуть улыбнулась и выдохнула: - Ох! |
Her eyes rolled up to whites. |
- Затем ее глаза закатились. |
The crotch of her gardening jeans darkened as her urine let go. |
Промежность джинсов, в которых она работала в саду, потемнела от полившейся мочи. |
Then her knees also let go and she went down. |
Колени подогнулись, она упала. |
The blood gushing from her raw wrist-an anatomy lesson cutaway-mixed with the eggy batter splattered across the floor. |
Кровь продолжала хлестать из обрубка - по срезу студенты могли изучать анатомию, - смешиваясь на полу с яичной массой, которую Джек сбивал в миске. |
When Jack dropped to his knees beside her, a shard from the bowl jabbed deep into his knee. |
Когда он упал на колени рядом с женой, осколок миски глубоко вонзился ему в колено. |
He hardly noticed, although he would limp on that leg for the rest of his life. |
Джек этого даже не заметил, хотя остался хромым на всю оставшуюся жизнь. |
He seized her arm and squeezed. |
Он схватил руку жены и сжал предплечье. |
The terrible bloodgush from her wrist slowed but didn't stop. |
Поток крови сбавил напор, но не прекратился. |
He tore his belt free of its loops and noosed it around her lower forearm. |
Джек вырвал брючный ремень из петель и затянул на предплечье Майры. |
That did the job, but he couldn't notch the belt tight; the loop was far beyond the buckle. |
Кровотечение остановилось, но он не мог закрепить ремень: дырочки под такой маленький диаметр не было. |
"Christ," he told the empty kitchen. |
- Господи, - сказал он пустой кухне. |
"Christ." |
- Господи! |
It was darker than it had been, he realized. |
Только тут обратил внимание, что на кухне потемнело. |
The power had gone out. |
Отключилось электричество. |
He could hear the computer in the study chiming its distress call. LCD Soundsystem was okay, because the little boombox on the counter was battery-powered. |
Из кабинета донеслось позвякивание: компьютер подавал сигнал бедствия. "Эл-си-ди саундсистем" продолжала играть, потому что маленький проигрыватель работал на батарейках. |
Not that Jack cared any longer; he'd lost his taste for techno. |
Впрочем, Джека это не волновало: он потерял вкус к техно. |
So much blood. So much. |
Как много крови, как много. |
Questions about how she'd lost her hand left his mind. |
Вопроса, как она лишилась руки, даже не возникло. |
He had more immediate concerns. |
Хватало и других, более насущных проблем. |
He couldn't let go of the belt-tourniquet to get to the phone; she'd start to bleed again, and she might already be close to bleeding out. |
Он не мог отпустить ремень, чтобы добраться до телефона: снова полилась бы кровь, а Майра и так потеряла ее слишком много. |
She would have to go with him. |
Значит, жену надо брать с собой. |
He tried pulling her by her shirt, but first it yanked out of her pants and then the collar started to choke her-he heard her breathing turn harsh. |
Он попытался тащить ее за рубашку, но сначала она вылезла из джинсов, а потом воротник начал душить Майру - Джек услышал, как жена захрипела. |
So he wrapped a hand in her long brown hair and hauled her to the phone caveman style. |
Поэтому обмотал руку ее длинными каштановыми волосами и потащил к телефону, на манер какого-нибудь троглодита. |