Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Joseph Buquet!" - Жозеф Бюке.
"What about him?" Он... -Ну, что?
"Joseph Buquet is dead!" - Он мертв!
The room became filled with exclamations, with astonished outcries, with scared requests for explanations. Комната наполнилась восклицаниями, протестами и просьбами объяснить, что произошло.
"Yes, he was found hanging in the third-floor cellar!" -Да. Его только что нашли в третьем подвале.., повешенным, - продолжала бедная почтенная дама тяжело дыша. Но, что самое ужасное, рабочие сцены, которые нашли его тело, утверждают, будто слышали вокруг звуки, напоминающие пение мертвых!
"It's the ghost!" little Giry blurted, as though in spite of herself; but she at once corrected herself, with her hands pressed to her mouth: - Это призрак! Это сделал призрак!- закричала Мег Жири. Слова, казалось, сорвались с ее губ против воли. Она мгновенно зажала рот ладонью.
"No, no!-I, didn't say it!-I didn't say it!--" - Нет, нет, я ничего не сказала!
All around her, her panic-stricken companions repeated under their breaths: Все ее подруги севшими от страха голосами повторяли:
"Yes-it must be the ghost!" -Да! Да! Это призрак!
Sorelli was very pale. Ла Сорелли была бледна.
"I shall never be able to recite my speech," she said. - Боже, разве теперь я смогу произнести свою речь! - воскликнула она.
Ma Jammes gave her opinion, while she emptied a glass of liqueur that happened to be standing on a table; the ghost must have something to do with it. Мать маленькой Жамме, опустошив бокал ликера, который кто-то оставил на столе, и придя после этого немного в себя, заявила: - Да, привидение, безусловно, имело к этому отношение.
The truth is that no one ever knew how Joseph Buquet met his death. Как умер Жозеф Бюке, так и осталось тайной.
The verdict at the inquest was "natural suicide." In his Memoirs of Manager, M. Moncharmin, one of the joint managers who succeeded MM. Краткое расследование не дало никакого результата, кроме заключения о "естественном самоубийстве".
Debienne and Poligny, describes the incident as follows: "A grievous accident spoiled the little party which MM. В своих "Мемуарах импресарио" Мушармен, один из тех двоих, кто стал преемником Дебьенна и Полиньи, так пишет о смерти Бюке:
Debienne and Poligny gave to celebrate their retirement. "Несчастный случай помешал маленькому торжеству, которое Дебьенн и Полиньи решили устроить по случаю своего ухода.
I was in the manager's office, when Mercier, the acting-manager, suddenly came darting in. Я был в кабинете импресарио, когда неожиданно вошел Мерсье, администратор.
He seemed half mad and told me that the body of a scene-shifter had been found hanging in the third cellar under the stage, between a farm-house and a scene from the Roi de Lahore. I shouted: Он был в панике и сказал мне, что в третьем подвале между задником и декорациями из "Короля Лахора" нашли повешенным рабочего сцены.
"'Come and cut him down!' - Пойдемте же и снимем его, - произнес я.
"By the time I had rushed down the staircase and the Jacob's ladder, the man was no longer hanging from his rope!" Пока мы спускались вниз по ступеням и лестнице, повешенный уже оказался без веревки!
So this is an event which M. Moncharmin thinks natural. A man hangs at the end of a rope; they go to cut him down; the rope has disappeared. Итак, вот серия событий, которые показались естественными Мушармену: человек, повешенный на веревке; Мушармен идет, чтобы снять его, но веревка уже исчезла.
Oh, M. Moncharmin found a very simple explanation! Директор нашел этому простое объяснение.
Listen to him: Вот что он пишем дальше:
"It was just after the ballet; and leaders and dancing-girls lost no time in taking their precautions against the evil eye." There you are! "Это было во время представления. Балерины и стажеры быстро приняли меры предосторожности против дьявольского глаза" Точка, конец объяснения.
Picture the corps de ballet scuttling down the Jacob's ladder and dividing the suicide's rope among themselves in less time than it takes to write! Только представьте себе: кордебалет спускается вниз по лестнице и делит между собой веревку повешенного за время, меньшее чем об этом можно написать.
When, on the other hand, I think of the exact spot where the body was discovered-the third cellar underneath the stage!-imagine that SOMEBODY must have been interested in seeing that the rope disappeared after it had effected its purpose; and time will show if I am wrong. Нет, эта идея не заслуживает того, чтобы ее принимать всерьез. Но когда я думаю о месте, где было найдено тело, - третий подвал под сценой, -то все больше склоняюсь к мнению, что кто-то был заинтересован в том, чтобы веревка, сослужив свою службу, сразу же исчезла. Позже мы увидим, прав я или нет, думая таким образом.
The horrid news soon spread all over the Opera, where Joseph Buquet was very popular. Зловещая новость быстро распространилась по всей Опере, где Жозефа Бюке очень любили.
The dressing-rooms emptied and the ballet-girls, crowding around Sorelli like timid sheep around their shepherdess, made for the foyer through the ill-lit passages and staircases, trotting as fast as their little pink legs could carry them. Артистическая уборная Ла Сорелли опустела, и маленькие танцовщицы, окружив ее, словно испуганные овцы пастуха, направились в фойе поспешно, как только позволяли их розовые ножки, минуя тускло освещенные коридоры и лестницы.
Chapter II The New Margarita Глава 2 Новая Маргарита
On the first landing, Sorelli ran against the Comte de Chagny, who was coming up-stairs. На первой лестничной площадке Ла Сорелли столкнулась с графом де Шаньи, который поднимался наверх.
The count, who was generally so calm, seemed greatly excited. Граф, обычно такой спокойный, выказывал признаки сильного волнения.
"I was just going to you," he said, taking off his hat. - Я шел к вам, - сказал он, галантно поклонившись молодой женщине.
"Oh, Sorelli, what an evening! - Ах, Сорелли, что за чудесный вечер!
And Christine Daae: what a triumph!" Какой успех Кристины Доэ!
"Impossible!" said Meg Giry. - Невероятно, - запротестовала Мег Жири.
"Six months ago, she used to sing like a CROCK! - Шесть месяцев назад она пела, как ржавая петля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Гастон Леру - Призрак оперы
Гастон Леру
Отзывы о книге «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x