"Joseph Buquet!" |
- Жозеф Бюке. |
"What about him?" |
Он... -Ну, что? |
"Joseph Buquet is dead!" |
- Он мертв! |
The room became filled with exclamations, with astonished outcries, with scared requests for explanations. |
Комната наполнилась восклицаниями, протестами и просьбами объяснить, что произошло. |
"Yes, he was found hanging in the third-floor cellar!" |
-Да. Его только что нашли в третьем подвале.., повешенным, - продолжала бедная почтенная дама тяжело дыша. Но, что самое ужасное, рабочие сцены, которые нашли его тело, утверждают, будто слышали вокруг звуки, напоминающие пение мертвых! |
"It's the ghost!" little Giry blurted, as though in spite of herself; but she at once corrected herself, with her hands pressed to her mouth: |
- Это призрак! Это сделал призрак!- закричала Мег Жири. Слова, казалось, сорвались с ее губ против воли. Она мгновенно зажала рот ладонью. |
"No, no!-I, didn't say it!-I didn't say it!--" |
- Нет, нет, я ничего не сказала! |
All around her, her panic-stricken companions repeated under their breaths: |
Все ее подруги севшими от страха голосами повторяли: |
"Yes-it must be the ghost!" |
-Да! Да! Это призрак! |
Sorelli was very pale. |
Ла Сорелли была бледна. |
"I shall never be able to recite my speech," she said. |
- Боже, разве теперь я смогу произнести свою речь! - воскликнула она. |
Ma Jammes gave her opinion, while she emptied a glass of liqueur that happened to be standing on a table; the ghost must have something to do with it. |
Мать маленькой Жамме, опустошив бокал ликера, который кто-то оставил на столе, и придя после этого немного в себя, заявила: - Да, привидение, безусловно, имело к этому отношение. |
The truth is that no one ever knew how Joseph Buquet met his death. |
Как умер Жозеф Бюке, так и осталось тайной. |
The verdict at the inquest was "natural suicide." In his Memoirs of Manager, M. Moncharmin, one of the joint managers who succeeded MM. |
Краткое расследование не дало никакого результата, кроме заключения о "естественном самоубийстве". |
Debienne and Poligny, describes the incident as follows: "A grievous accident spoiled the little party which MM. |
В своих "Мемуарах импресарио" Мушармен, один из тех двоих, кто стал преемником Дебьенна и Полиньи, так пишет о смерти Бюке: |
Debienne and Poligny gave to celebrate their retirement. |
"Несчастный случай помешал маленькому торжеству, которое Дебьенн и Полиньи решили устроить по случаю своего ухода. |
I was in the manager's office, when Mercier, the acting-manager, suddenly came darting in. |
Я был в кабинете импресарио, когда неожиданно вошел Мерсье, администратор. |
He seemed half mad and told me that the body of a scene-shifter had been found hanging in the third cellar under the stage, between a farm-house and a scene from the Roi de Lahore. I shouted: |
Он был в панике и сказал мне, что в третьем подвале между задником и декорациями из "Короля Лахора" нашли повешенным рабочего сцены. |
"'Come and cut him down!' |
- Пойдемте же и снимем его, - произнес я. |
"By the time I had rushed down the staircase and the Jacob's ladder, the man was no longer hanging from his rope!" |
Пока мы спускались вниз по ступеням и лестнице, повешенный уже оказался без веревки! |
So this is an event which M. Moncharmin thinks natural. A man hangs at the end of a rope; they go to cut him down; the rope has disappeared. |
Итак, вот серия событий, которые показались естественными Мушармену: человек, повешенный на веревке; Мушармен идет, чтобы снять его, но веревка уже исчезла. |
Oh, M. Moncharmin found a very simple explanation! |
Директор нашел этому простое объяснение. |
Listen to him: |
Вот что он пишем дальше: |
"It was just after the ballet; and leaders and dancing-girls lost no time in taking their precautions against the evil eye." There you are! |
"Это было во время представления. Балерины и стажеры быстро приняли меры предосторожности против дьявольского глаза" Точка, конец объяснения. |
Picture the corps de ballet scuttling down the Jacob's ladder and dividing the suicide's rope among themselves in less time than it takes to write! |
Только представьте себе: кордебалет спускается вниз по лестнице и делит между собой веревку повешенного за время, меньшее чем об этом можно написать. |
When, on the other hand, I think of the exact spot where the body was discovered-the third cellar underneath the stage!-imagine that SOMEBODY must have been interested in seeing that the rope disappeared after it had effected its purpose; and time will show if I am wrong. |
Нет, эта идея не заслуживает того, чтобы ее принимать всерьез. Но когда я думаю о месте, где было найдено тело, - третий подвал под сценой, -то все больше склоняюсь к мнению, что кто-то был заинтересован в том, чтобы веревка, сослужив свою службу, сразу же исчезла. Позже мы увидим, прав я или нет, думая таким образом. |
The horrid news soon spread all over the Opera, where Joseph Buquet was very popular. |
Зловещая новость быстро распространилась по всей Опере, где Жозефа Бюке очень любили. |
The dressing-rooms emptied and the ballet-girls, crowding around Sorelli like timid sheep around their shepherdess, made for the foyer through the ill-lit passages and staircases, trotting as fast as their little pink legs could carry them. |
Артистическая уборная Ла Сорелли опустела, и маленькие танцовщицы, окружив ее, словно испуганные овцы пастуха, направились в фойе поспешно, как только позволяли их розовые ножки, минуя тускло освещенные коридоры и лестницы. |
Chapter II The New Margarita |
Глава 2 Новая Маргарита |
On the first landing, Sorelli ran against the Comte de Chagny, who was coming up-stairs. |
На первой лестничной площадке Ла Сорелли столкнулась с графом де Шаньи, который поднимался наверх. |
The count, who was generally so calm, seemed greatly excited. |
Граф, обычно такой спокойный, выказывал признаки сильного волнения. |
"I was just going to you," he said, taking off his hat. |
- Я шел к вам, - сказал он, галантно поклонившись молодой женщине. |
"Oh, Sorelli, what an evening! |
- Ах, Сорелли, что за чудесный вечер! |
And Christine Daae: what a triumph!" |
Какой успех Кристины Доэ! |
"Impossible!" said Meg Giry. |
- Невероятно, - запротестовала Мег Жири. |
"Six months ago, she used to sing like a CROCK! |
- Шесть месяцев назад она пела, как ржавая петля. |