Mother says the ghost doesn't like being talked about." | Мама говорит, что призрак не любит, когда его беспокоят. |
"And why does your mother say so?" "Because-because-nothing-" | -А почему? -Почему.., почему.. Потому что... Да нет, ничего. |
This reticence exasperated the curiosity of the young ladies, who crowded round little Giry, begging her to explain herself. | Эта сдержанность лишь возбудила любопытство балерин. Они окружили Мег и просили ее объясниться. |
They were there, side by side, leaning forward simultaneously in one movement of entreaty and fear, communicating their terror to one another, taking a keen pleasure in feeling their blood freeze in their veins. | Наклонившись вперед в единой мольбе, они заражали друг друга страхом и получали от этого пронзительное, леденящее душу удовольствие. |
"I swore not to tell!" gasped Meg. | - Я поклялась не рассказывать! - прошептала Мег. |
But they left her no peace and promised to keep the secret, until Meg, burning to say all she knew, began, with her eyes fixed on the door: | Но они продолжали настаивать и так убедительно обещали сохранить все в тайне, что Мег, которая умирала от нетерпения рассказать все, что знала, бросив взгляд в сторону двери, начала: |
"Well, it's because of the private box." | - Хорошо... Это из-за ложи... |
"What private box?" | - Какой ложи? |
"The ghost's box!" | - Ложи призрака здесь, в Опере. |
"Has the ghost a box? | - У призрака есть ложа? - От известия, что у призрака есть собственная ложа в театре, у балерин захватило дух. |
Oh, do tell us, do tell us!" | - О, расскажи нам. Расскажи об этом! - наперебой заговорили девушки. |
"Not so loud!" said Meg. | - Тише! - приказала Мег снова. |
"It's Box Five, you know, the box on the grand tier, next to the stage-box, on the left." | - Это пятая ложа. Ложа, следующая после директорской в первом левом ярусе. |
"Oh, nonsense!" | - Неужели? |
"I tell you it is. | -Да. |
Mother has charge of it. | Ведь моя мать - билетерша обслуживает эту ложу. |
But you swear you won't say a word?" | Но поклянитесь, что не скажете никому! |
"Of course, of course." | - Конечно! |
"Well, that's the ghost's box. | - Это действительно ложа привидения. |
No one has had it for over a month, except the ghost, and orders have been given at the box-office that it must never be sold." | Никто не был в ней уже больше месяца - никто, кроме призрака. А другим администрация говорит, что ложу никогда не будут сдавать. |
"And does the ghost really come there?" "Yes." "Then somebody does come?" | - И призрак приходит туда? |
"Why, no! | - Да, - твердо сказала Мег. |
The ghost comes, but there is nobody there." The little ballet-girls exchanged glances. | - Призрак приходит в ложу, но его никто не видят. |
If the ghost came to the box, he must be seen, because he wore a dress-coat and a death's head. | Танцовщицы недоуменно посмотрели друг на друга: как же так, ведь призрак одет в черный фрак и у него голова мертвеца! |
This was what they tried to make Meg understand, but she replied: "That's just it! | Они сказали об этом Мег, но та настаивала на своем: |
The ghost is not seen. And he has no dress-coat and no head! | - Нет, его нельзя увидеть! |
All that talk about his death's head and his head of fire is nonsense! | У него нет ни черного фрака, ни головы. |
There's nothing in it. | Все это ерунда. |
You only hear him when he is in the box. | У него нет ничего... Когда он в ложе, его только можно слышать. |
Mother has never seen him, but she has heard him. | Моя мать никогда не видела его, но она слышала. |
Mother knows, because she gives him his program." | Она-то знает, потому что всегда дает ему программку! |
Sorelli interfered. | Ла Сорелли почувствовала, что настало время вмешаться: |
"Giry, child, you're getting at us!" | - Мег, ты действительно ждешь, что мы поверим в эту глупую историю? |
Thereupon little Giry began to cry. | Мег залилась слезами: |
"I ought to have held my tongue-if mother ever came to know! | - Я должна была держать язык за зубами. |
But I was quite right, Joseph Buquet had no business to talk of things that don't concern him-it will bring him bad luck-mother was saying so last night--" | Пели мама узнает... Но Жозеф Бюке напрасно сует свой нос не в свое дело. Это принесет ему несчастье. Так мама сказала вчера вечером. |
There was a sound of hurried and heavy footsteps in the passage and a breathless voice cried: | В этот момент балерины услышали тяжелые, быстрые шаги в коридоре и задыхающийся голос прокричал: |
"Cecile! | - Сесиль! |
Cecile! | Сесиль! |
Are you there?" | Ты там? |
"It's mother's voice," said Jammes. | - Это моя мама! - воскликнула маленькая Жамме. |
"What's the matter?" | - Что могло случиться? |
She opened the door. | Она открыла дверь. |
A respectable lady, built on the lines of a Pomeranian grenadier, burst into the dressing-room and dropped groaning into a vacant arm-chair. | Представительная дама, похожая на померанского гренадера, ворвалась в артистическую и со стоном опустилась в кресло. |
Her eyes rolled madly in her brick-dust colored face. | Ее глаза дико вращались, лицо приобрело кирпичный оттенок. |
"How awful!" she said. | - Какое несчастье! - прошептала она. |
"How awful!" | - Какое несчастье! |
"What? What?" | - Что, что? |