Ще се върна. Аз ще се грижа за вас.
Сега Жустиню разбира какво всъщност означава това. Разбира как ще живее и каква ще бъде от тук нататък. И през сълзите започва да се смее на осъзнаването колко правилно е всичко това. Нищо не е забравено и дълговете са платени.
Дори и да можеше, нямаше да се пазари за цената.
Вътрешната врата на въздушния люк се отваря. Мелани се втурва към нея и я прегръща. Залива я с обич без колебание, обич без край, без мисъл дали тази обич е заслужена, или не — и в същото време произнася присъдата:
— Облечете се! — казва детето радостно. — Елате да се запознаете с тях.
Децата. Намусени и смутени, насядали по турски на земята, смълчани от яростните предупредителни погледи на Мелани. Жустиню си спомня само смътно предната нощ, но вижда как очите на децата се изпълват с благоговение, когато Мелани пристъпва сред тях и се сбутват едно друго да пазят тишина.
Жустиню усеща как й прилошава от клаустрофобия. В херметическия биозащитен костюм е доста горещо, тя пак е жадна, макар че одеве изпи сто литра вода от филтриращия резервоар на Роузи.
Сяда на прага на средната врата. Държи маркер. Самата Роузи ще бъде черната дъска.
— Добро утро, мис Жустиню — казва Мелани.
Сред останалите деца се надига мърморене — повече от половината се опитват да имитират думите.
— Добро утро, Мелани — отвръща Жустиню. А после добавя: — Добро утро, ученици.
Изписва на хълбока на камиона една голяма главна буква А , последвана от малко а . Гръцките митове и квадратните уравнения ще дойдат по-късно.
Става дума за поемата на Алфред, лорд Тенисън „Атаката на Леката бригада“ (англ. „Charge of the Light Brigade“), обезсмъртяваща храбростта на британската кавалерия в битката при Балаклава от 1854 г. в рамките на Кримската война. — Б.пр.
Актинидите са група от 15 радиоактивни химически елемента с последователни атомни номера. — Б.пр.
Палиндром (гр.) — една или няколко думи или числа, които се четат по един и същи начин от ляво надясно и от дясно наляво. — Б.пр.
Непреводима игра на думи — името на поета (Campion) съвпада с английското наименование на цветето плюскавиче — red campio. — Б.пр.
„Тържествена увертюра 1812 година“ — произведение на руския композитор П. И. Чайковски, създадено през 1880 г. — Б.пр.
Мелани мисли за поемата „Ода за славея“ („Ode to a Nightngale“, 1819 г.) от Джон Кийтс. — Б.пр.
Татуировката на Галахър трябва да гласи Qui audet adipiscitur (лат.) — „храбрият печели“. — Б.пр.
Района на върховете (Peak District, англ.) — национален природен парк в Англия. — Б.пр.
Преди унищожението на Содом и Гомор, Господ предупреждава семейството на содомеца Лот, че трябва да избягат от апокалипсиса и, напускайки града, не трябва да се обръщат назад. Въпреки това жената на Лот от любопитство се обърнала и била превърната в стълб от сол. (Битие 19:26). — Б.пр.
Ginger (англ.) — риж, рижав; Жустиню иронизира червената коса на Галахър. — Б.пр.
„And When Did You Last See Your Father?“ — най-известната картина на британския художник Уилям Фредерик Иймс (1835 — 1918), изобразяваща разпит на малко момченце от парламентаристите по време на Гражданската война в Англия, с цел детето да издаде в невинността си укрилия се свой баща — роялист. — Б.пр.
Virgo intacta (лат.) — недокосната девица; нещо запазено и непокътнато. — Бел.пр.