Говард Лавкрафт - Склеп - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Говард Лавкрафт - Склеп - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Склеп - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Склеп - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молодой Джервас Дадли проводит время в чтении древних и малоизвестных книг и манускриптов, в прогулках по полям и лесам... Но насколько далеко заведет Джерваса его мечтательная натура?

Склеп - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Склеп - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On one occasion I startled a villager by leading him confidently to a shallow subcellar, of whose existence I seemed to know in spite of the fact that it had been unseen and forgotten for many generations. Однажды я случайно напугал деревенского жителя, уверенно приведя его в неглубокий подвал, о существовании которого я, как оказалось, знал, несмотря на тот факт, что он был скрыт от глаз и забыт многими поколениями.
At last came that which I had long feared. В конце концов наступил момент, приближения которого я ожидал со страхом.
My parents, alarmed at the altered manner and appearance of their only son, commenced to exert over my movements a kindly espionage which threatened to result in disaster. Мои родители, встревоженные переменами в поведении и внешним видом своего единственного сына и имея самые добрые намерения, начали прилагать все усилия, чтобы проследить за каждым моим движением. Это грозило разразиться бедой.
I had told no one of my visits to the tomb, having guarded my secret purpose with religious zeal since childhood; but now I was forced to exercise care in threading the mazes of the wooded hollow, that I might throw off a possible pursuer. Я никому не рассказывал о своих посещениях склепа, ревностно охраняя свою тайну с самого детства. А теперь я вынужден был применять тщательную предосторожность, устроив хитроумный лабиринт в поросшей лесом ложбине, чтобы сбить с толку возможного преследователя.
My key to the vault I kept suspended from a cord about my neck, its presence known only to me. Ключ от склепа я повесил на веревочку, которую носил на шее. Знал об этом я один.
I never carried out of the sepulcher any of the things I came upon whilst within its walls. Я никогда не выносил из стен склепа ничего того, что привлекло мое внимание, пока я там находился.
One morning as I emerged from the damp tomb and fastened the chain of the portal with none too steady hand, I beheld in an adjacent thicket the dreaded face of a watcher. Однажды утром, когда я выходил из склепа после очередного ночного бдения и закреплял цепь у входа не слишком твердой рукой, я увидел в примыкающей чаще перекошенное от страха лицо наблюдателя.
Surely the end was near; for my bower was discovered, and the objective of my nocturnal journeys revealed. Сомнений не было - час расправы приближается, так как приют мой обнаружен и объект моих ночных прогулок открыт.
The man did not accost me, so I hastened home in an effort to overhear what he might report to my careworn father. Человек не заговорил со мной, и я поспешил домой в надежде послушать, что он может сообщить моему измученному заботами отцу.
Were my sojourns beyond the chained door about to be proclaimed to the world? Все ли мои временные пристанища, кроме того, что скрыто за скрепленной цепью дверью, известны окружающим?
Imagine my delighted astonishment on hearing the spy inform my parent in a cautious whisper that I had spent the night in the bower outside the tomb; my sleep-filmed eyes fixed upon the crevice where the padlocked portal stood ajar! Представьте себе мое восхищенное изумление, когда я услышал, как следивший за мной осторожным шепотом сообщил моему родителю, будто я провел ночь "возле склепа"; а в это время мои застланные дымкой от бессонницы глаза уставились на щель неплотно прикрытой двери, запертой на висячий замок!
By what miracle had the watcher been thus deluded? Каким же чудом был введен в заблуждение наблюдатель?
I was now convinced that a supernatural agency protected me. Теперь я был убежден, что какая-то сверхъестественная сила защищала меня.
Made bold by this heaven-sent circumstance, I began to resume perfect openness in going to the vault; confident that no one could witness my entrance. Набравшись храбрости от этого посланного свыше спасения, я вновь возобновил открытые хождения в склеп. Я был уверен в том, что никто не увидит, как я туда проникаю.
For a week I tasted to the full joys of that charnel conviviality which I must not describe, when the thing happened, and I was borne away to this accursed abode of sorrow and monotony. Целую неделю я от души наслаждался своим частым пребыванием в веселой компании мертвецов, которое я не должен и не хочу здесь описывать, как вдруг случилось нечто, что привело меня в это ненавистное обиталище грусти и однообразия.
I should not have ventured out that night; for the taint of thunder was in the clouds, and a hellish phosphoresence rose from the rank swamp at the bottom of the hollow. Мне не следовало высовывать носа из дома в ту ночь, так как в воздухе висело предчувствие грозы, нет-нет да и погромыхивал гром в свинцовых тучах, и дьявольское свечение поднималось от зловонного болота на дне ложбины.
The call of the dead, too, was different. Зов мертвых тоже был иным.
Instead of the hillside tomb, it was the charred cellar on the crest of the slope whose presiding demon beckoned to me with unseen fingers. As I emerged from an intervening grove upon the plain before the ruin. Вместо склепа он прозвучал из обугленных останков подвала на гребне холма, откуда могущественный демон поманил меня своей невидимой рукой, когда я появился из рощи и оказался на безлесой равнине перед развалинами.
I beheld in the misty moonlight a thing I had always vaguely expected. При неясном свете луны я увидел то, что всегда незримо присутствовало во мне.
The mansion, gone for a century, once more reared its stately height to the raptured vision; every window ablaze with the splendor of many candles. Особняк, исчезнувший с лица земли столетие назад, вновь вознесся во всем своем великолепии перед моим восторженным взором. Во всех его окнах ярко горел свет многочисленных люстр.
Up the long drive rolled the coaches of the Boston gentry, whilst on foot came a numerous assemblage of powdered exquisites from the neighboring mansions. По длинной подъездной аллее к особняку двигались экипажи мелкопоместных дворян, обгоняя толпы гостей в изысканных и напудренных париках, шедших пешком из близлежащих особняков.
With this throng I mingled, though I knew I belonged with the hosts rather than with the guests. Я смешался с этой толпой, хотя и понимал, что скорее отношусь к хозяевам, нежели к гостям.
Inside the hall were music, laughter, and wine on every hand. Внутри огромного зала звучала музыка, слышался смех, в бокалах с вином играли яркие блики от тысяч свечей.
Several faces I recognized; though I should have known them better had they been shriveled or eaten away by death and decomposition. Некоторые лица были мне знакомы, я узнал их; мне следовало бы знать их лучше, если бы смерть не поглотила их и печать разложения не коснулась их останков.
Amidst a wild and reckless throng I was the wildest and most abandoned. Во всей этой бурно веселящейся беззаботной толпе я чувствовал себя всеми покинутым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Склеп - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Склеп - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Склеп - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Склеп - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x