Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис - Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Социально-психологическая фантастика, Религия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.
К. С. Льюис
Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But you now see that the Irresistible and the Indisputable are the two weapons which the very nature of His scheme forbids Him to use. И Всемогущество и Неоспоримость запрещены Ему самой сутью Его деятельности.
Merely to over-ride a human will (as His felt presence in any but the faintest and most mitigated degree would certainly do) would be for Him useless. Просто поглотить волю человека (как поглощает ее ощущение Его присутствия) для Него бесполезно.
He cannot ravish. Он не может захватывать.
He can only woo. Он может только призывать.
For His ignoble idea is to eat the cake and have it; the creatures are to be one with Him, but yet themselves; merely to cancel them, or assimilate them, will not serve. Его мерзкая идея в том и состоит, чтобы и капитал приобрести, и невинность соблюсти. Люди должны быть едины с Ним, не утратив своей личности.
He is prepared to do a little overriding at the beginning. Ни пренебрежение людьми, ни порабощение их Его не устраивает.
He will set them off with communications of His presence which, though faint, seem great to them, with emotional sweetness, and easy conquest over temptation. Он готов чуть-чуть подстегнуть новообращенных. Он иногда приободрит их, давая ощутить Свое присутствие, пусть слабо и тускло, но с них и того хватает.
But He never allows this state of affairs to last long. Он оживляет их благодатной радостью и легкой победой над искушением.
Sooner or later He withdraws, if not in fact, at least from their conscious experience, all those supports and incentives. Но никогда Он не даст этому долго длиться. Рано или поздно Он отведет их от Своей поддержки и Своего наставничества, если и не в действительности, то в их представлении.
He leaves the creature to stand up on its own legs--to carry out from the will alone duties which have lost all relish. Он вынуждает Свои создания встать на собственные ноги и с помощью одной лишь воли исполнять обязанности, потерявшие всю свою привлекательность.
It is during such trough periods, much more than during the peak periods, that it is growing into the sort of creature He wants it to be. Именно в периоды спада, а не в периоды подъема человек ближе всего к тому, кем Враг назначил ему быть.
Hence the prayers offered in the state of dryness are those which please Him best. Поэтому молитвы, обращенные к Нему в "духовную засуху", Он и ценит больше всего.
We can drag our patients along by continual tempting, because we design them only for the table, and the more their will is interfered with the better. Мы же должны тянуть к себе наших пациентов за веревку искушений - они предназначены нами только на заклание, и чем больше это одобрит их воля, тем лучше.
He cannot "tempt" to virtue as we do to vice. Он не может вовлекать в добродетель, как мы вовлекаем в грех.
He wants them to learn to walk and must therefore take away His hand; and if only the will to walk is really there He is pleased even with their stumbles. Он учит их ходить и должен убрать Свою руку. И если они действительно хотят ходить, Он радуется даже тогда, когда они споткнутся.
Do not be deceived, Wormwood. Не обманывайся, Гнусик.
Our cause is never more in danger, than when a human, no longer desiring, but intending, to do our Enemy's will, looks round upon a universe from which every trace of Him seems to have vanished, and asks why he has been forsaken, and still obeys. Наше дело в особенно большой опасности, когда человек оказывается во Вселенной, из которой, казалось бы, исчез всякий след Врага, и спрашивает, почему он покинут, и продолжает повиноваться Ему без особого желания, но с твердым намерением следовать воле Вражьей.
But of course the troughs afford opportunities to our side also. Конечно, периоды спада и нам предоставляют некоторые возможности.
Next week I will give you some hints on how to exploit them, На следующей неделе я дам тебе несколько советов, как ими воспользоваться.
Your affectionate uncle Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE IX ПИСЬМО ДЕВЯТОЕ
MY DEAR WORMWOOD, Дорогой Гнусик!
I hope my last letter has convinced you that the trough of dulness or "dryness" through which your patient is going at present will not, of itself, give you his soul, but needs to be properly exploited. Надеюсь, мое последнее письмо убедило тебя в том, что период пустоты или "засухи", переживаемый сейчас твоим подопечным, не принесет тебе его душу готовенькой, здесь надо тщательно поработать.
What forms the exploitation should take I will now consider. Какие формы примет твоя работа, я сейчас поясню.
In the first place I have always found that the Trough periods of the human undulation provide excellent opportunity for all sensual temptations, particularly those of sex. Прежде всего, периоды спада в цепи духовных чередований дают прекрасные возможности для чувственных соблазнов, особенно искушений пола.
This may surprise you, because, of course, there is more physical energy, and therefore more potential appetite, at the Peak periods; but you must remember that the powers of resistance are then also at their highest. Это тебя удивит, ибо физическая энергия и, следовательно, похоть интенсивнее в периоды духовного оживления. Но помни, что силы внутреннего сопротивления тоже крепче именно в эти периоды.
The health and spirits which you want to use in producing lust can also, alas, be very easily used for work or play or thought or innocuous merriment. Здоровье и бодрое состояние, которые ты хочешь сделать побудителями похоти, увы, можно использовать для работы, игр, размышлений или невинного веселья.
The attack has a much better chance of success when the man's whole inner world is drab and cold and empty. У нашей атаки много больше шансов на успех, если внутренний мир человека скучен, холоден и пуст.
And it is also to be noted that the Trough sexuality is subtly different in quality from that of the Peak--much less likely to lead to the milk and water phenomenon which the humans call "being in love", much more easily drawn into perversions, much less contaminated by those generous and imaginative and even spiritual concomitants which often render human sexuality so disappointing. Замечу еще, что чувственность во время спада имеет тонкое качественное отличие от чувственности в период оживления. Гораздо менее вероятно, что она повлечет за собой то кисейное состояние, которое люди называют "влюбленностью". Чувственность во время спада можно легко направить в русло извращений, она менее заражена порывами великодушия, фантазии и даже духовности, которые часто приводят нас к разочарованию в человеческой похоти.
It is the same with other desires of the flesh. Так же обстоит дело и с другими ощущениями человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Клайв Льюис
Отзывы о книге «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x