• Пожаловаться

Рэй Брэдбери: 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рэй Брэдбери: 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Социально-психологическая фантастика / Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

Рэй Брэдбери: другие книги автора


Кто написал 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wonder how many were surprised?"Многих ли это застало врасплох?
And across the world, thought Montag, how many other cities dead?А Монтэг думал: сколько еще городов погибло в других частях света?
And here in our country, how many?Сколько их погибло в нашей стране?
A hundred, a thousand?Сто, тысяча?
Someone struck a match and touched it to a piece of dry paper taken from their pocket, and shoved this under a bit of grass and leaves, and after a while added tiny twigs which were wet and sputtered but finally caught, and the fire grew larger in the early morning as the sun came up and the men slowly turned from looking up river and were drawn to the fire, awkwardly, with nothing to say, and the sun coloured the backs of their necks as they bent down.Кто-то достал из кармана клочок бумаги, чиркнул спичкой, на огонек положили пучок травы и горсть сухих листьев. Потом стали подбрасывать ветки. Влажные ветки шипели и трещали, но вот наконец костер вспыхнул, разгораясь все жарче и жарче. Взошло солнце. Люди медленно отвернулись от реки и молча придвинулись к костру, низко склоняясь над огнем. Лучи солнца коснулись их затылков.
Granger unfolded an oilskin with some bacon in it.Грэнджер развернул промасленную бумагу и вынул кусок бекона.
"We'll have a bite. Then we'll turn around and walk upstream.- Сейчас мы позавтракаем, а потом повернем обратно и пойдем вверх по реке.
They'll be needing us up that way."Мы будем нужны там.
Someone produced a small frying-pan and the bacon went into it and the frying-pan was set on the fire.Кто-то подал небольшую сковородку, ее поставили на огонь.
After a moment the bacon began to flutter and dance in the pan and the sputter of it filled the morning air with its aroma.Через минуту на ней уже шипели и прыгали кусочки бекона, наполняя утренний воздух аппетитном запахом.
The men watched this ritual silently.Люди молча следили за этим ритуалом.
Granger looked into the fire.Грэнджер смотрел в огонь.
"Phoenix."- Феникс,- сказал он вдруг.
"What?"- Что?
"There was a silly damn bird called a Phoenix back before Christ: every few hundred years he built a pyre and burned himself up.- Когда-то в древности жила на свете глупая птица Феникс. Каждые несколько сот лет она сжигала себя на костре.
He must have been first cousin to Man.Должно быть, она была близкой родней человеку.
But every time he burnt himself up he sprang out of the ashes, he got himself born all over again.Но, сгорев, она всякий раз снова возрождалась из пепла.
And it looks like we're doing the same thing, over and over, but we've got one damn thing the Phoenix never had.Мы, люди, похожи на эту птицу. Однако у нас есть преимущество перед ней.
We know the damn silly thing we just did.Мы знаем, какую глупость совершили.
We know all the damn silly things we've done for a thousand years, and as long as we know that and always have it around where we can see it, some day we'll stop making the goddam funeral pyres and jumping into the middle of them. We pick up a few more people that remember, every generation."Мы знаем все глупости, сделанные нами за тысячу и более лет. А раз мы это знаем и все это записано и мы можем оглянуться назад и увидеть путь, который мы прошли, то есть надежда, что когда-нибудь мы перестанем сооружать эти дурацкие погребальные костры и кидаться в огонь. Каждое новое поколение оставляет нам людей, которые помнят об ошибках человечества.
He took the pan off the fire and let the bacon cool and they ate it, slowly, thoughtfully.Он снял сковородку с огня и дал ей немного остынуть. Затем все молча, каждый думая о своем, принялись за еду.
"Now, let's get on upstream," said Granger. "And hold on to one thought: You're not important. You're not anything. Some day the load we're carrying with us may help someone.- Теперь мы пойдем вверх по реке,- сказал Грэнджер.- И помните одно: сами по себе мы ничего не значим. Не мы важны, а то, что мы храним в себе. Когда-нибудь оно пригодится людям.
But even when we had the books on hand, a long time ago, we didn't use what we got out of them.Но заметьте - даже в те давние времена, когда мы свободно держали книги в руках, мы не использовали всего, что они давали нам.
We went right on insulting the dead. We went right on spitting in the graves of all the poor ones who died before us.Мы продолжали осквернять память мертвых, мы плевали на могилы тех, кто жил до нас.
We're going to meet a lot of lonely people in the next week and the next month and the next year.В ближайшую неделю, месяц, год мы всюду будем встречать одиноких людей. Множество одиноких людей.
And when they ask us what we're doing, you can say, We're remembering.И когда они спросят нас, что мы делаем, мы ответим: мы вспоминаем.
That's where we'll win out in the long run.Да, мы память человечества, и поэтому мы в конце концов непременно победим.
And some day we'll remember so much that we'll build the biggest goddam steam-shovel in history and dig the biggest grave of all time and shove war in and cover it up.Когда-нибудь мы вспомним так много, что соорудим самый большой в истории экскаватор, выроем самую глубокую, какая когда-либо била, могилу и навеки похороним в ней войну.
Come on now, we're going to go build a mirror-factory first and put out nothing but mirrors for the next year and take a long look in them."А теперь в путь. Прежде всего мы должны построить фабрику зеркал. И в ближайший год выдавать зеркала, зеркала, ничего, кроме зеркал, чтобы человечество могло хорошенько рассмотреть в них себя.
They finished eating and put out the fire.Они кончили завтракать и погасили костер.
The day was brightening all about them as if a pink lamp had been given more wick.Вокруг я.-х день разгорался все ярче, словно кто-то подкручивал фитиль в огромной лампе с розовым абажуром.
In the trees, the birds that had flown away now came back and settled down.Летевшие было птицы вернулись и снова щебетали в ветвях деревьев.
Montag began walking and after a moment found that the others had fallen in behind him, going north.Монтэг двинулся в путь. Он шел на север. Оглянув-шись, он увидел, что все идут за ним.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.