• Пожаловаться

Рэй Брэдбери: 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рэй Брэдбери: 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Социально-психологическая фантастика / Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

Рэй Брэдбери: другие книги автора


Кто написал 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Better to keep it in the old heads, where no one can see it or suspect it.Лучше все хранить в голове, где никто ничего не увидит, ничего на заподозрит.
We are all bits and pieces of history and literature and international law, Byron, Tom Paine, Machiavelli, or Christ, it's here.Все мы - обрывки и кусочки истории, литературы, международного права. Байрон, Том Пэйн, Макиавелли. Христос - все здесь, в наших головах.
And the hour is late.Но уже поздно.
And the war's begun.И началась война.
And we are out here, and the city is there, all wrapped up in its own coat of a thousand colours.Мы здесь, а город там, вдали, в своем красочном уборе.
What do you think, Montag?"О чем вы задумались, Монтэг?
"I think I was blind trying to do things my way, planting books in firemen's houses and sending in alarms."- Я думаю, как же я был глуп, когда пытался бороться собственными силами. Подбрасывал книги в дома пожарных и давал сигнал тревоги.
"You did what you had to do.- Вы делали, что могли.
Carried out on a national scale, it might have worked beautifully.В масштабах всей страны это дало бы прекрасные результаты.
But our way is simpler and, we think, better.Но наш путь борьбы проще и, как нам кажется, лучше.
All we want to do is keep the knowledge we think we will need, intact and safe.Наша задача - сохранить знания, которые нам еще будут нужны, сберечь их в целости и сохранности.
We're not out to incite or anger anyone yet.Пока мы не хотим никого задевать и никого подстрекать.
For if we are destroyed, the knowledge is dead, perhaps for good.Ведь если нас уничтожат, погибнут и знания, которые мы храним, погибнут, быть может, навсегда.
We are model citizens, in our own special way; we walk the old tracks, we lie in the hills at night, and the city people let us be.Мы в некотором роде самые мирные граждане: бродим по заброшенным колеям, ночью прячемся в горах. И горожане оставили нас в покое.
We're stopped and searched occasionally, but there's nothing on our persons to incriminate us.Иной раз нас останавливают и обыскивают, но никогда не находят ничего, что могло бы дать повод к аресту.
The organization is flexible, very loose, and fragmentary.У нас очень гибкая, неуловимая, разбросанная по всем уголкам страны организация.
Some of us have had plastic surgery on our faces and fingerprints.Некоторые из нас сделали себе пластические операции - изменили свою внешность и отпечатки пальцев.
Right now we have a horrible job; we're waiting for the war to begin and, as quickly, end.Сейчас нам очень тяжело: мы ждем, чтобы поскорее началась и кончилась война.
It's not pleasant, but then we're not in control, we're the odd minority crying in the wilderness.Это ужасно, но тут мы ничего не можем сделать. Не мы управляем страной, мы лишь ничтожное меньшинство, глас вопиющего в пустыне.
When the war's over, perhaps we can be of some use in the world."Когда война кончится, тогда, может быть, мы пригодимся.
"Do you really think they'll listen then?"- И вы думаете, вас будут слушать?
"If not, we'll just have to wait.- Если нет, придется снова ждать.
We'll pass the books on to our children, by word of mouth, and let our children wait, in turn, on the other people.Мы передадим книги из уст в уста нашим детям, а наши дети в свою очередь передадут другим.
A lot will be lost that way, of course.Многое, конечно, будет потеряно.
But you can't make people listen.Но людей нельзя силком заставить слушать.
They have to come round in their own time, wondering what happened and why the world blew up under them.Они должны сами понять, сами должны задуматься над тем, почему так вышло, почему мир взорвался у них под ногами.
It can't last."Вечно так продолжаться не может.
"How many of you are there?"- Много ли вас?
"Thousands on the roads, the abandoned railtracks, tonight, bums on the outside, libraries inside.- По дорогам, на заброшенных железнодорожных колеях нас сегодня тысячи, с виду мы - бродяги, но в головах у нас целые хранилища книг.
It wasn't planned, at first.Вначале все было стихийно.
Each man had a book he wanted to remember, and did.У каждого была какая-то книга, которую он хотел запомнить.
Then, over a period of twenty years or so, we met each other, travelling, and got the loose network together and set out a plan.Но мы встречались друг с другом, и за эти двадцать или более лет мы создали нечто вроде организации и наметили план действий.
The most important single thing we had to pound into ourselves was that we were not important, we mustn't be pedants; we were not to feel superior to anyone else in the world.Самое главное, что нам надо было понять, - это что сами по себе мы ничто, что мы не должны быть педантами или чувствовать свое превосходство над другими людьми.
We're nothing more than dust-jackets for books, of no significance otherwise.Мы всего лишь обложки книг, предохраняющие их от порчи и пыли, - ничего больше.
Some of us live in small towns.Некоторые из нас живут в небольших городках.
Chapter One of Thoreau's Walden in Green River, Chapter Two in Willow Farm, Maine.Глава первая из книги Торо "Уолден" живет в Грин Ривер, глава вторая - в Уиллоу Фарм, штат Мэн.
Why, there's one town in Maryland, only twenty-seven people, no bomb'll ever touch that town, is the complete essays of a man named Bertrand Russell.В штате Мэриленд есть городок с населением всего в двадцать семь человек, так что вряд ли туда станут бросать бомбы, в этом городке у нас хранится полное собрание трудов Бертрана Рассела.
Pick up that town, almost, and flip the pages, so many pages to a person.Его можно взять в руки, как книгу, этот городок, и полистать страницы,- столько-то страниц в голове у каждого из обитателей.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.