• Пожаловаться

Рэй Брэдбери: 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рэй Брэдбери: 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Социально-психологическая фантастика / Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

Рэй Брэдбери: другие книги автора


Кто написал 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," she whispered. She increased her pace. "Have you ever watched the jet cars racing on the boulevards down that way?- Говорит,- прошептала она, ускоряя шаги.-Скажите, вы когда-нибудь обращали внимание, как вон там, по бульварам, мчатся ракетные автомобили?
"You're changing the subject!"- Меняете тему разговора?
"I sometimes think drivers don't know what grass is, or flowers, because they never see them slowly," she said. "If you showed a driver a green blur, Oh yes! he'd say, that's grass! A pink blur?- Мне иногда кажется, что те, кто на них ездит, просто не знают, что такое трава или цветы. Они ведь никогда их не видят иначе, как на большой скорости,- продолжала она.- Покажите им зеленое пятно, и они скажут: ага, это трава!
That's a rose-garden!Покажите розовое - они скажут: а, это розарий!
White blurs are houses. Brown blurs are cows.Белые пятна - дома, коричневые - коровы.
My uncle drove slowly on a highway once.Однажды мой дядя попробовал проехаться по шоссе со скоростью не более сорока миль в час.
He drove forty miles an hour and they jailed him for two days.Его арестовали и посадили на два дня в тюрьму.
Isn't that funny, and sad, too?"Смешно, правда? И грустно.
"You think too many things," said Montag, uneasily.- Вы слишком много думаете,- заметил Монтэг, испытывая неловкость.
"I rarely watch the 'parlour walls' or go to races or Fun Parks.- Я редко смотрю телевизионные передачи, и не бываю на автомобильных гонках, и не хожу в парки развлечений.
So I've lots of time for crazy thoughts, I guess.Вот у меня и остается время для всяких сумасбродных мыслей.
Have you seen the two-hundred-foot-long billboards in the country beyond town?Вы видели на шоссе за городом рекламные щиты? Сейчас они длиною в двести футов.
Did you know that once billboards were only twenty feet long?А знаете ли вы, что когда-то они были длиною всего в двадцать футов?
But cars started rushing by so quickly they had to stretch the advertising out so it would last."Но теперь автомобили несутся по дорогам с такой скоростью, что рекламы пришлось удлинить, а то бы никто их и прочитать не смог.
"I didn't know that!" Montag laughed abruptly.- Нет, я этого не знал!-Монтэг коротко рассмеялся.
"Bet I know something else you don't.- А я еще кое-что знаю, чего вы, наверно, не знаете.
There's dew on the grass in the morning."По утрам на траве лежит роса.
He suddenly couldn't remember if he had known this or not, and it made him quite irritable.Он попытался вспомнить, знал ли он это когда-нибудь, но так и не смог и вдруг почувствовал раздражение.
"And if you look"-she nodded at the sky-"there's a man in the moon."- А если посмотреть туда,- она кивнула на небо,- то можно увидеть человечка на луне.
He hadn't looked for a long time.Но ему уже давно не случалось глядеть на небо...
They walked the rest of the way in silence, hers thoughtful, his a kind of clenching and uncomfortable silence in which he shot her accusing glances.Дальше они шли молча, она - задумавшись, он - досадуя и чувствуя неловкость, по временам бросая на нее укоризненные взгляды.
When they reached her house all its lights were blazing.Они подошли к ее дому. Все окна были ярко освещены.
"What's going on?"- Что здесь происходит?
Montag had rarely seen that many house lights.- Монтэгу никогда еще не приходилось видеть такое освещение в жилом доме.
"Oh, just my mother and father and uncle sitting around, talking.- Да ничего. Просто мама, отец и дядя сидят вместе и разговаривают.
It's like being a pedestrian, only rarer.Сейчас это редкость, все равно как ходить пешком.
My uncle was arrested another time-did I tell you?-for being a pedestrian.Говорила я вам, что дядю еще раз арестовали? Да, за то, что он шел пешком.
Oh, we're most peculiar."О, мы очень странные люди.
"But what do you talk about?"- Но о чем же вы разговариваете?
She laughed at this.Девушка засмеялась.
"Good night!" She started up her walk.- Спокойной ночи! - сказала она и повернула к дому.
Then she seemed to remember something and came back to look at him with wonder and curiosity.Но вдруг остановилась, словно что-то вспомнив, опять подошла к нему и с удивлением и любопытством вгляделась в его лицо.
"Are you happy?" she said.- Вы счастливы? - спросила она.
"Am I what?" he cried.- Что? - воскликнул Монтэг.
But she was gone-running in the moonlight.Но девушки перед ним уже не было - она бежала прочь по залитой лунным светом дорожке.
Her front door shut gently.В доме тихо затворилась дверь.
"Happy!- Счастлив ли я?
Of all the nonsense."Что за вздор!
He stopped laughing.Монтэг перестал смеяться.
He put his hand into the glove-hole of his front door and let it know his touch.Он сунул руку в специальную скважину во входной двери своего дома.
The front door slid open.В ответ на прикосновение его пальцев дверь открылась.
Of course I'm happy.- Конечно, я счастлив.
What does she think?Как же иначе?
I'm not? he asked the quiet rooms.А она что думает - что я несчастлив? -спрашивал он у пустых комнат.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.