• Пожаловаться

Рэй Брэдбери: 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рэй Брэдбери: 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Социально-психологическая фантастика / Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

Рэй Брэдбери: другие книги автора


Кто написал 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Но еще раньше, чем выйти на угол, он вдруг замедлил шаги, как будто ветер, налетев откуда-то, ударил ему в лицо или кто-то окликнул его по имени.The last few nights he had had the most uncertain feelings about the sidewalk just around the corner here, moving in the starlight toward his house.Уже несколько раз, приближаясь вечером к повороту, за которым освещенный звездами тротуар вел к его дому, он испытывал это странное чувство.He had felt that a moment before his making the turn, someone had been there.Ему казалось, что за мгновение до того, как ему повернуть, за углом кто-то стоял.The air seemed charged with a special calm as if someone had waited there, quietly, and only a moment before he came, simply turned to a shadow and let him through.В воздухе была какая-то особая тишина, словно там, в двух шагах, кто-то притаился и ждал и лишь за секунду до его появления вдруг превратился в тень и пропустил его сквозь себя.Perhaps his nose detected a faint perfume, perhaps the skin on the backs of his hands, on his face, felt the temperature rise at this one spot where a person's standing might raise the immediate atmosphere ten degrees for an instant.Может быть, его ноздри улавливали слабый аромат, может быть, кожей лица и рук он ощущал чуть заметное повышение температуры вблизи того места, где стоял кто-то невидимый, согревая воздух своим теплом.There was no understanding it.Понять это было невозможно.Each time he made the turn, he saw only the white, unused, buckling sidewalk, with perhaps, on one night, something vanishing swiftly across a lawn before he could focus his eyes or speak.Однако, завернув за угол, он всякий раз видел лишь белые плиты пустынного тротуара. Только однажды ему показалось, будто чья-то тень мелькнула через лужайку, но все исчезло, прежде чем он смог вглядеться или произнести хоть слово.
But now, tonight, he slowed almost to a stop.Сегодня же у поворота он так замедлил шаги, что почти остановился.
His inner mind, reaching out to turn the corner for him, had heard the faintest whisper.Мысленно он уже был за углом - и уловил слабый шорох.
Breathing?Чье-то дыхание?
Or was the atmosphere compressed merely by someone standing very quietly there, waiting?Или движение воздуха, вызванное присутствием кого-то, кто очень тихо стоял и ждал?
He turned the corner.Он завернул за угол.
The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward.По залитому лунным светом тротуару ветер гнал осенние листья, и казалось, что идущая навстречу девушка не переступает по плитам, а скользит над ними, подгоняемая ветром и листвой.
Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves.Слегка нагнув голову, она смотрела, как носки ее туфель задевают кружащуюся листву.
Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over everything with tireless curiosity.Ее тонкое матовой белизны лицо светилось ласковым, неутолимым любопытством. Оно выражало легкое удивление.
It was a look, almost, of pale surprise; the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them.Темные глаза так пытливо смотрели на мир, что, казалось, ничто не могло от них ускользнуть.
Her dress was white and it whispered.На ней было белое платье, оно шелестело.
He almost thought he heard the motion of her hands as she walked, and the infinitely small sound now, the white stir of her face turning when she discovered she was a moment away from a man who stood in the middle of the pavement waiting.Монтэгу чудилось, что он слышит каждое движение ее рук в такт шагам, что он услышал даже тот легчайший, неуловимый для слуха звук - светлый трепет ее лица, когда, подняв голову, она увидела вдруг, что лишь несколько шагов отделяют ее от мужчины, стоящего посреди тротуара.
The trees overhead made a great sound of letting down their dry rain.Ветви над их головами, шурша, роняли сухой дождь листьев.
The girl stopped and looked as if she might pull back in surprise, but instead stood regarding Montag with eyes so dark and shining and alive, that he felt he had said something quite wonderful.Девушка остановилась. Казалось, она готова была отпрянуть назад, но вместо того она пристально поглядела на Монтэга, и ее темные, лучистые, живые глаза так просияли, как будто он сказал ей что-то необыкновенно хорошее.
But he knew his mouth had only moved to say hello, and then when she seemed hypnotized by the salamander on his arm and the phoenix-disc on his chest, he spoke again.Но он знал, что его губы произнесли лишь простое приветствие. Потом, видя, что девушка, как завороженная, смотрит на изображение саламандры, на рукаве его тужурки и на диск с фениксом, приколотый к груди, он заговорил:
"Of course," he said, "you're a new neighbour, aren't you?"- Вы, очевидно, наша новая соседка?
"And you must be"-she raised her eyes from his professional symbols-"the fireman."- А вы, должно быть...- она наконец оторвала глаза от эмблем его профессии,- пожарник?
Her voice trailed off.- Голос ее замер.
"How oddly you say that."- Как вы странно это сказали.
"I'd-I'd have known it with my eyes shut," she said, slowly.- Я... я догадалась бы даже с закрытыми глазами,-тихо проговорила она.
"What-the smell of kerosene?- Запах керосина, да?
My wife always complains," he laughed. "You never wash it off completely."Моя жена всегда на это жалуется.- Он засмеялся.-Дочиста его ни за что не отмоешь.
"No, you don't," she said, in awe.- Да. Не отмоешь,- промолвила она, и в голосе ее прозвучал страх.
He felt she was walking in a circle about him, turning him end for end, shaking him quietly, and emptying his pockets, without once moving herself.Монтэгу казалось, будто она кружится вокруг него, вертит его во все стороны, легонько встряхивает, выворачивает карманы, хотя она не двигалась с места.
"Kerosene," he said, because the silence had lengthened, "is nothing but perfume to me."- Запах керосина,- сказал он, чтобы прервать затянувшееся молчание.- А для меня он все равно, что духи.
"Does it seem like that, really?"- Неужели правда?
"Of course.- Конечно.
Why not?"Почему бы и нет?
She gave herself time to think of it.Она подумала, прежде чем ответить:
"I don't know." She turned to face the sidewalk going toward their homes. "Do you mind if I walk back with you?- Не знаю.- Потом она оглянулась назад, туда, где были их дома.- Можно, я пойду с вами?
I'm Clarisse McClellan."Меня зовут Кларисса Маклеллан.
"Clarisse.- Кларисса...
Guy Montag.А меня - Гай Монтэг.
Come along.Ну что ж, идемте.
What are you doing out so late wandering around?А что вы тут делаете одна и так поздно?
How old are you?"Сколько вам лет?
They walked in the warm-cool blowing night on the silvered pavement and there was the faintest breath of fresh apricots and strawberries in the air, and he looked around and realized this was quite impossible, so late in the year.Теплой ветреной ночью они шли по серебряному от луны тротуару, и Монтэгу чудилось, будто вокруг веет тончайшим ароматом свежих абрикосов и земляники. Он оглянулся и понял, что это невозможно - ведь на дворе осень. Нет, ничего этого не было.
There was only the girl walking with him now, her face bright as snow in the moonlight, and he knew she was working his questions around, seeking the best answers she could possibly give.Была только девушка, идущая рядом, и в лунном свете лицо ее сияло, как снег. Он знал, что сейчас она обдумывает его вопросы, соображает, как лучше ответить на них.
"Well," she said, "I'm seventeen and I'm crazy.- Ну вот,- сказала она,- мне семнадцать лет, и я помешанная.
My uncle says the two always go together.Мой дядя утверждает, что одно неизбежно сопутствует другому.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.