• Пожаловаться

Рэй Брэдбери: 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рэй Брэдбери: 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Социально-психологическая фантастика / Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«451° по Фаренгейту» — роман, принесший писателю мировую известность. 451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутопия Рэя Брэдбери рисует беспросветную картину развития постиндустриального общества; это мир будущего, в котором все письменные издания безжалостно уничтожаются специальным отрядом пожарных, а хранение книг преследуется по закону, интерактивное телевидение успешно служит всеобщему оболваниванию, карательная психиатрия решительно разбирается с редкими инакомыслящими, а на охоту за неисправимыми диссидентами выходит электрический пес…

Рэй Брэдбери: другие книги автора


Кто написал 451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When people ask your age, he said, always say seventeen and insane.Он говорит: если спросят, сколько тебе лет, отвечай, что тебе семнадцать и что ты сумасшедшая.
Isn't this a nice time of night to walk?Хорошо гулять ночью, правда?
I like to smell things and look at things, and sometimes stay up all night, walking, and watch the sun rise."Я люблю смотреть на вещи, вдыхать их запах, и бывает, что я брожу вот так всю ночь напролет и встречаю восход солнца.
They walked on again in silence and finally she said, thoughtfully,Некоторое время они шли молча. Потом она сказала задумчиво:
"You know, I'm not afraid of you at all."- Знаете, я совсем вас не боюсь.
He was surprised. "Why should you be?"- А почему вы должны меня бояться? - удивленно спросил он.
"So many people are.- Многие боятся вас.
Afraid of firemen, I mean.Я хочу сказать, боятся пожарников.
But you're just a man, after all..."Но ведь вы, в конце концов, такой же человек...
He saw himself in her eyes, suspended in two shining drops of bright water, himself dark and tiny, in fine detail, the lines about his mouth, everything there, as if her eyes were two miraculous bits of violet amber that might capture and hold him intact.В ее глазах, как в двух блестящих капельках прозрачной воды, он увидел свое отражение, темное и крохотное, но до мельчайших подробностей точное - даже складки у рта,- как будто ее глаза были двумя волшебными кусочками лилового янтаря, навеки заключившими в себе его образ.
Her face, turned to him now, was fragile milk crystal with a soft and constant light in it.Ее лицо, обращенное теперь к нему, казалось хрупким, матово-белым кристаллом, светящимся изнутри ровным, немеркнущим светом.
It was not the hysterical light of electricity but-what? But the strangely comfortable and rare and gently flattering light of the candle.То был не электрический свет, пронзительный и резкий, а странно успокаивающее, мягкое мерцание свечи.
One time, when he was a child, in a power-failure, his mother had found and lit a last candle and there had been a brief hour of rediscovery, of such illumination that space lost its vast dimensions and drew comfortably around them, and they, mother and son, alone, transformed, hoping that the power might not come on again too soon ....Как-то раз, когда он был ребенком, погасло электричество, и его мать отыскала и зажгла последнюю свечу. Этот короткий час, пока горела свеча, был часом чудесных открытий: мир изменился, пространство перестало быть огромным и уютно сомкнулось вокруг них. Мать и сын сидели вдвоем, странно преображенные, искренне желая, чтобы электричество не включалось как можно дольше.
And then Clarisse McClellan said:Вдруг Кларисса сказала:
"Do you mind if I ask?- Можно спросить вас?..
How long have you worked at being a fireman?"Вы давно работаете пожарником?
"Since I was twenty, ten years ago."- С тех пор как мне исполнилось двадцать. Вот уже десять лет.
"Do you ever read any of the books you bum?"- А вы когда-нибудь читаете книги, которые сжигаете?
He laughed.Он рассмеялся.
"That's against the law!"- Это карается законом.
"Oh.- Да-а...
Of course."Конечно.
"It's fine work.- Это неплохая работа.
Monday bum Millay, Wednesday Whitman, Friday Faulkner, burn 'em to ashes, then bum the ashes.В понедельник жечь книги Эдны Миллей, в среду - Уитмена, в пятницу - Фолкнера. Сжигать в пепел, затем сжечь даже пепел.
That's our official slogan."Таков наш профессиональный девиз.
They walked still further and the girl said,Они прошли еще немного.
"Is it true that long ago firemen put fires out instead of going to start them?"Вдруг девушка спросила: - Правда ли, что когда-то, давно, пожарники тушили пожары, а не разжигали их?
"No.- Нет.
Houses. have always been fireproof, take my word for it."Дома всегда были несгораемыми. Поверьте моему слову.
"Strange.- Странно.
I heard once that a long time ago houses used to burn by accident and they needed firemen to stop the flames."Я слыхала, что было время, когда дома загорались сами собой, от какой-нибудь неосторожности. И тогда пожарные были нужны, чтобы тушить огонь.
He laughed.Он рассмеялся.
She glanced quickly over.Девушка быстро вскинула на него глаза.
"Why are you laughing?"- Почему вы смеетесь?
"I don't know." He started to laugh again and stopped "Why?"- Не знаю.- Он снова засмеялся, но вдруг умолк.-А что?
"You laugh when I haven't been funny and you answer right off.- Вы смеетесь, хотя я не сказала ничего смешного. И вы на все отвечаете сразу.
You never stop to think what I've asked you."Вы совсем не задумываетесь над тем, что я спросила.
He stopped walking,Монтэг остановился.
"You are an odd one," he said, looking at her. "Haven't you any respect?"- А вы и правда очень странная,- сказал он, разглядывая ее.- У вас как будто совсем нет уважения к собеседнику!
"I don't mean to be insulting.- Я не хотела вас обидеть.
It's just, I love to watch people too much, I guess."Должно быть, я просто чересчур люблю приглядываться к людям.
"Well, doesn't this mean anything to you?"- А это вам разве ничего не говорит?
He tapped the numerals 451 stitched on his char-coloured sleeve.- Он легонько похлопал пальцами по цифре 451 на рукаве своей угольно-черной куртки.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «451 градус по Фаренгейту - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.