Колко време е бил вътре?
Технически в състояние на Планк не съществуват нито време, нито пространство. Не в това е въпросът.
Заради мен, моля ви, професоре. Не съм учен.
Девет дни след слънцестоене. Дори не бяхме сигурни какво е. Определено не очаквахме човек. Разполагахме само със слаб резонанс. Прихванахме го и извлякохме модела. Досега работихме по оплитането му с нашата вселена.
Модела… И той идва от?
Друга вселена.
Друга вселена. Как да ви опиша какъв хлад ме лъхва от тези думи? Един момент. Видях устните му да помръдват.
— Чувам ви.
Сестра, промийте му очите.
— Кои сте вие?
Мека, сладка мокрота, която попиваше очите му, отмиваше втвърдените люспи и корички.
Аз съм Първи министър Есва Дариензис от Обединените острови. Намирате се в болницата.
Той отвори очи. Извика: истинска, реална светлина. Премигна болезнената светлина. Флуоресцентна тръба на тавана и лица, които гледаха надолу към него, мъж в костюм с висока яка, добре облечена жена, жена в бяла качулка. Отвъд светлината: друга светлина, голям прозорец. Той се изправи с мъка на лакти, привлечен от светлината от света извън света. Кули, безкрайни небостъргачи, върхове и блещукащо стъкло; инверсионни следи от самолети, панделки от високи облаци, арки от светлина, които се движеха през високо, синьо небе.
— Къде съм?
Намирате се на Земята.
— Земята? Земята? Тогава какво е онова ?
Той вдигна ръка и посочи. Отвъд градския хоризонт, отвъд самолетите, облаците и дори тези по-високи, мистериозно движещи се светлини, имаше друг син свят, увиснал в небето, толкова огромен, че не можеше да го закрие с длан. Свят от морета и зелени гори, кафяви пустини, бял пясък, накъдрени облаци.
Внимателно, внимателно.
Изпаднали сте в шок.
Сега сте в безопасност.
Внимателно, внимателно.
Името ви…
Помните ли името си?
— Името ми — каза той, все така вторачен в другия свят в небето — е Теджендра Синг.
Аламо:падам си по него/нея.
Амрия:клетва, обещания или ограничение, които не могат да бъдат нарушени (от ромски).
Лелинеля:слушам, чувам.
Лели нели:уши.
Тупалки:сбиване.
Бижу:малко/дребно (означава „скъпоценност“ на френски).
Благост; благувам:услуга; събирам/прося за услуга/взимам, без да плащам.
Бона:хубаво.
Бонару:чудесно, отлично.
Буваре:питие (от остарялата италианска bevere или от лингва франка bevire ).
Бугарело:израз на нетърпение и отвращение, думата е измислена от Макхинлит.
Ча:чай. Въздушните кораби се задвижват от него.
Челяк:приятел/индивид/персонаж.
Карси, хази:тоалетна.
Чарперирам:претърсвам (от италианското chiappare , залавям).
Чави:дете.
Пиленце:млад мъж, момче.
Партакеши:дрехи.
Код:наф, противен.
Динари:пари (може би от италианското denaro ).
Гозба:задник, дупе, гъз.
Дивано:съвет на кораб на ветровиците.
Дона:жена (от италианското donna или от лингва франка dona ), уважително обръщение.
Доркас:гальовно обръщение, „някой, който го е грижа“. Дружеството „Доркас“ е дамска църковна асоциация от деветнадесети век, която прави дрехи за бедните.
Дус:чист (от френската douce ).
Ицил/ил:лице (сленг на обратно). Ил е съкращение от ецил.
Фантабулоза:знаменито/прекрасно.
Фили:дете/дребосък/момиченце.
Гаферия:традиция при ветровиците, която повелява гостоприемство и отдаване на подслон на пътешественици (от жаргона на крадците).
Женчо:в Хакни Грейт Порт — умерена обида.
Гелт:пари (идиш).
Крис:дуел на честта в културата на ветровиците (от ромски).
Лакоди:тяло.
Лали:крака.
Лати:стая или каюта на въздушен кораб.
Лили:полиция, полицейски.
Манджари:храна (от италианското mangiare или лингва франка mangiaria ).
Мийзи:обикновен, грозен, противен (от идиш meeiskeit : гнусен, отвратителен, ненавистен).
Мешигенер:луд, побъркан, куку (от идиш).
Мецас:пари (италиански mezzi : средства, възможности).
Наф:ужасен, безинтересен, безвкусен.
Читать дальше