Guilt, I asked myself? And it might be guilt, for I had been the one who'd brought the time machine to Earth and I had been the one who had taken Smith to meet the newsmen at the barrier. I had played the fool—the utter, perfect fool and it seemed to me the entire world must know.
Or might it be the conviction that had been growing since I talked with Nancy that there was some hidden incident or fact—some minor motive or some small point of evidence -that I had failed to see, that we all had failed to grasp, and that if one could only put his finger on this single truth then all that had happened might become simpler of understanding and all that was about to happen might make some sort of sense?
I sought for it, for this hidden factor, for this joker in the deck, for the thing so small it had been overlooked and yet held within it a vast significance, and I did not find it.
Отчего я терзаюсь, виноват я, что ли? Может, и виноват, ведь не кто-нибудь, а я принес на Землю ту машинку, не кто-ни будь, а я привел Смита на пресс-конференцию у барьера. Я свалял дурака — ох, какого же я свалял дурака! — и мне чудится, что всему свету это известно.
А может, после разговора с Нэнси в глубине души у меня зреет уверенность, что есть какая-то малость, какой-то пустяк, случайность, неясное побуждение или мелкое обстоятельство, которое я прозевал, которое никому из нас не удается заметить и понять, — и если бы только уловить эту крупицу истины, все разом станет просто и ясно, и в надвигающейся перемене мы увидим некий смысл?
Я искал эту неизвестную величину, туза, который нежданно обернется козырным, неприметную малость, которую все мы проглядели и которая, однако, сулит последствия необычайной важности, — искал и не находил.
I might be wrong, I thought. There might be no saving factor. We might be trapped and doomed and no way to get out.
I left the house and went down the street. There was no place I really wanted to go, but I had to walk, hoping that the freshness of the evening air, the very fact of walking might somehow clear my head.
А может быть, я все-таки ошибаюсь. Может быть, ее и нет, этой спасительной неизвестной величины. Просто мы попали в капкан и обречены, и надеяться не на что.
Я вышел из дому и побрел по улице. Идти никуда не хочется, но надо: может, от ходьбы, от вечерней свежести прояснится голова.
A half a block away I caught the tapping sound. It appeared to be moving down the street toward me and in a little while I saw a bobbing halo of white that seemed to go with the steady tapping. I stopped and stared at it and it came bobbing closer and the tapping sound went on. And in another moment I saw that it was Mrs Tyler with her snow-white hair and cane.
За полквартала от дома я услыхал постукивание. Оно как-будто приближалось, а вскоре я различил какой-то белый ореол, который словно бы подскакивал в такт этому мерному стуку. Я остановился и смотрел, не понимая, а постукивание и вздрагивающий белый круг все приближались. Еще минута — и я понял: навстречу, в ореоле снежно-белых волос, шла миссис Тайлер, опираясь на неизменную палку.
“Good evening, Mrs Tyler,” I said as gently as I could, not to frighten her.
She stopped and twisted around to face me.
“It's Bradshaw, isn't it?” she asked. “I can't see you well, but I recognize your voice.”
— Добрый вечер, миссис Тайлер, — сказал я как мог тихо и ласково, чтоб не испугать старуху.
Она остановилась, повернулась ко мне.
— Это Брэдшоу, да? Я плохо вижу, но я узнала тебя по голосу.
“Yes, it is,” I said. “You're out late, Mrs Tyler.”
“I came to see you,” she said, “but I missed your house. I am so forgetful that I walked right past it. Then I remembered and I was coming back.”
“What can I do for you?” I asked.
— Да, это я. Поздно вы гуляете, миссис Тайлер.
— Я шла к тебе, да только прошла мимо твоего дома. Забывчива стала, вот и прошла мимо. А потом вспомнила и повернула обратно.
— Что я могу для вас сделать?
“Why, they tell me that you've seen Tupper. Spent some time with him.”
“That's true,” I said, sweating just a little, afraid of what might be coming next.
She moved a little closer, head tilted back, staring up at me.
— Так ведь все говорят, ты видел Таппера. Даже погостил у него.
— Это верно, — признался я. Меня даже в пот бросило, я со страхом ждал следующего вопроса.
Она придвинулась ближе, закинула голову, всмотрелась мне в лицо.
“Is it true,” she asked, “that he has a good position?”
“Yes,” I said, “a very good position.”
“He holds the trust of his employers?”
“That is the impression that I gained. I would say he held a post of some importance.”
“He spoke of me?” she asked.
— А правда, что у него там хорошая служба?
— Да, — сказал я, — очень хорошая.
— И начальство ему доверяет?
— Да, так я понял. Я бы сказал, ему доверен немаловажный пост.
— Он что-нибудь говорил обо мне?
“Yes,” I lied. “He asked after you. He said he'd meant to write, but he was too busy.”
“Poor boy,” she said, “he never was a hand to write. He was looking well?”
“Very well, indeed.”
— Да, — солгал я. — Он про вас спрашивал. Сказал, что все хотел вам написать, да уж очень занят.
— Бедный мальчик, он всегда был не мастер писать. А выглядит он хорошо?
— Очень хорошо.
“Foreign service, I understand,” she said. “Who would ever have thought he'd wind up in foreign service. To tell the truth, I often worried over him. But that was foolish, wasn't it?”
“Yes, it was,” “I said. “He's making out all right. “
“Did he say when he would be coming home?”
“Not for a time,” I told her. “It seems he's very busy.”
— Я понимаю, он на дипломатической службе. Кто бы подумал, что он станет дипломатом. По совести сказать, неспокойно мне за него было. И понапрасну беспокоилась, глупая старуха — ведь правда?
Читать дальше