Blast — Ended Skrewt. Blast — взрыв; end — хвост, конец; skrewt — некая смесь из screw (винт), scorpion (скорпион) и newt (тритон). Я перевел частично по аналогии, частично по описанию из 4 книги.
Knight Bus. Knight — рыцарь.
Time — Turners, дословный перевод.
Secrecy Sensor, почти дословный перевод (secrecy — тайна, секретность).
Secret Riddle. Игра слов: название главы может переводиться как «Скрытный Риддл» и как «Тайная загадка». Увы, передать эту игру слов мне не удалось.
Snargaluff. Snarl — спутанные нити (или «ворчание», но это, мне кажется, здесь меньше подходит), gruff — грубый, сердитый.
Loony — прозвище Луны. Переводится как «сумасшедшая, чокнутая».
Sanguini. Имя вампира происходит от слова sanguine — румяный, кроваво–красный.
Rotfang Conspiracy. Rot — гниль, fang — клык, корень зуба, conspiracy — тайная организация.
В оригинале здесь слово master, оно означает и «руководитель», и «преподаватель», и «господин». Снейп имеет в виду себя (преподавателя), а Драко — Волдеморта (господина).
Exploding Snap. Explode — взрываться. Описания того, что именно представляет собой эта игра, у Роулинг нет; однако из 4 книги точно известно, что она карточная. Отсюда и появился «разрывной дурак».
Egg–nog. Это на самом деле не совсем то, что мы называем «гоголь–моголь» — это яичный желток, растертый с сахаром, с добавлением сливок, молока или спиртного напитка.
На самом деле там фигурировал не гусь, а индейка (turkey), но она гораздо хуже вписывалась в маленькую игру слов, которая будет чуть дальше по тексту.
Та самая маленькая игра слов. Миссис Уизли от волнения перепутала буквы в названиях блюд. В оригинале — «Purkey or tooding».
В оригинале так и было: Won — Won. В чем смысл прозвища (кроме созвучия с именем Рона), я так и не понял; won — форма прошедшего времени глагола to win — побеждать, выигрывать.
Merrythought — дословно «веселая мысль».
В оригинале — три «D»: соответственно Destination, Determination, Deliberation (Назначение, Решимость, Обдумывание/осторожность/неторопливость)
Splinching. Слово образовано от глагола to splint — расщепляться.
Elf Tails. В оригинале здесь игра слов. Название главы переводится как «Эльфийская слежка» (или «эльфы–филеры»), в то же время оно созвучно с «Elf Tales» — эльфийские сказания.
Loser’s Lurgy. Loser — неудачник, lurch — крен, тенденция.
Gurdyroot. Root — корень, а первая часть слова созвучна с Guard — стража, охрана.
Gulping Plimpies. Gulp — глотать. Смысл второго слова я, честно говоря, не уловил, кроме того, что оно похоже на Plump — толстый.
Dugbogs. Dug — вымя, bog — болото… я решил дословно не переводить, просто написал слово, отдаленно созвучное с «дементором».
Room of Requirement — дословно «Комната Необходимости»
В оригинале Рон называет первые попавшиеся слова на D — deliberation, divination, desperation (неторопливость, прорицание, безрассудство)
«Wiz and witchard» в оригинале, Хагрид перепутал части слов.
Peter Pettigrew. Petty — маленький, мелкий. Grew — форма прошедшего времени глагола to grow — расти. Фамилия Pettigrew означает «низкорослый».
Quid agis? — по латыни «как дела?»
Этот абзац переведен по американской версии книги. В английской версии он несколько короче:
— Перейди на верную сторону, Драко, и мы сможем укрыть тебя так надежно, как ты и представить себе не можешь. Более того, я могу сегодня же послать членов Ордена, чтобы они и твою мать тоже укрыли. Твой отец сейчас в Азкабане, там безопасно… когда придет время, мы и его защитим… переходи на верную сторону, Драко… ты же не убийца…
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу