Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Принц-Полукровка

Здесь есть возможность читать онлайн «Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Принц-Полукровка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гарри Поттер и Принц-Полукровка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и Принц-Полукровка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гарри Поттер и Принц-Полукровка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и Принц-Полукровка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

16

Witherwings. Имя также состоит из двух частей: wither — вянуть, сохнуть, ослабевать и wing — крыло.

17

Slughorn. Slug — слизняк, horn — рог. Дословно его фамилия «Слизнерог»

18

Sneakoscope. Sneak — подкрадываться, красть исподтишка

19

Honeydukes — название кондитерского магазинчика

20

Роулинг использует два слова: broom (метла) и broomstick (помело). Я стараюсь придерживаться этих вариантов в соответствии с авторским написанием.

21

Оценки в оригинале: Outstanding (O), Exceeding Expectations (E), Acceptable (A), Poor (P), Dreadful (D), Troll (T). Появилось поползновение перевести: Прекрасно, Превосходя ожидания, Приемлемо, Плохо, Паршиво… преодолел;). В итоге остановился на варианте: Отлично, Сверх ожиданий, Приемлемо, Неудачно, Ужасно, Тролль.

22

O. W.L. — Ordinary Wizarding Level (обычный волшебный уровень). Owl — по–английски сова. Я перевел аббревиатуру как С. О.В. — Стандартные Оценки Волшебника.

23

Alastor «Mad — Eye» Moody. Mad — безумный, психованный. Eye — глаз. Moody — унылый, угрюмый. Я перевел фамилию как «Хмури» — единственная фамилия, которую я перевел, ибо по–русски она звучит несколько неприлично.

24

Crookshanks. Crook — горб, крюк. Shank — нога, голень. Все вместе — что–то типа «Косолап».

25

Elephant and Castle — район на юго–востоке Лондона

26

Diagon Alley — название созвучно с «diagonally», т. е. «по диагонали». Я перевел с сохранением созвучия.

27

Прозвище Phlegm имеет два значения: помимо собственно «флегмы», это еще «слизь», «мокрота». Потому миссис Уизли и недовольна.

28

Remus Lupin. Lupus — на латыни «волк», подходящая фамилия для оборотня.

29

В первом издании книги здесь (а также в конце главы) было упомянуто одиннадцать С. О. В. Это опечатка — Гермиона сдавала только десять предметов. В более поздних изданиях опечатка была исправлена.

30

N. E.W. T. — Nasty Extinguishing Wizarding Tests (Ужасные Убийственные Волшебные Тесты). Newt — тритон. Я перевел аббревиатуру как К. Р.О. Т. — Колдовские Реально Опустошающие Тесты.

31

В оригинале для обозначения «главных школьников» используются два термина: Prefect (префект) и Head boy/girl (староста). Первые назначаются на пятом курсе, два человека на факультет; вторые — на седьмом курсе, два человека на всю школу.

32

Probity Probe, дословный перевод

33

Mudblood — дословно «грязная кровь»

34

Weasley Wizarding Wheezes. Wizarding — волшебный, wheeze — трюк, уловка.

35

В оригинале: U–no–poo — звук, похожий на потуги при запоре, созвучный с You — Know-Who.

36

Skiving Snackboxes. Skive — увиливать, уклоняться, snackbox — коробка с закусками

37

Nosebleed Nougat, дословный перевод

38

Decoy Detonators. Decoy — приманка.

39

Pigmy Puffs. Pigmy — карликовый. Puff — дымок, пуховик, пуфик.

40

Knockturn Alley. Игра слов, которую мне, к сожалению, не удалось передать. Название переулка созвучно со словом Nocturne — ноктюрн, но включает в себя корни knock (стук, удар) и turn (поворот).

41

Фамилия владельца магазина, думаю, неслучайно похожа на известную историческую фамилию Борджиа.

42

Extendable Ears, дословный перевод.

43

Slug Club. Игра слов: название клуба происходит от фамилии Slughorn и в то же время означает «слизняк».

44

Игра слов. Как уже говорилось выше, слово «Phlegm» имеет два значения: «флегма» и «слизь».

45

Specterspecs. Spectrum — спектр, specs — очки.

46

Wrackspurt. Wrack — остатки кораблекрушения, разрушение. Spurt — струя.

47

Bat — Bogey Hex. Bat — летучая мышь, bogey — призрак

48

Blood traitor, дословно «предатель крови».

49

Fanged Frisbee. Fang — клык; frisk — резвиться, прыгать; bee — пчела. При переводе я переставил корни, чтобы оба слова начинались на одну букву

50

Veritaserum — в переводе с латыни «сыворотка правды»

51

Felix felicis. Felix — по латыни «везучий».

52

Dragon pox. Дословно, вообще–то, это «драконий сифилис». Но, поскольку это детская болезнь, и вряд ли она имеет какое–либо отношение к сифилису, я перевел название по аналогии с ветрянкой — chicken pox.

53

Pensieve. Слово включает в себя два корня: pensive (задумчивый) и sieve (сито, решето). Соответственно «Думшлаг» — почти дословный перевод.

54

Оригинальное имя Волдеморта — Tom Marvolo Riddle. Здесь две игры слов: во–первых, фамилия переводится как «ребус», «загадка»; во–вторых, полное имя является анаграммой «I am Lord Voldemort». Я немного подправил среднее имя, чтобы сохранить вторую игру слов: «Я — Том Мерволо Риддл» является анаграммой «Имя — Лорд Волдеморт».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гарри Поттер и Принц-Полукровка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гарри Поттер и Принц-Полукровка»

Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x