Witherwings. Имя также состоит из двух частей: wither — вянуть, сохнуть, ослабевать и wing — крыло.
Slughorn. Slug — слизняк, horn — рог. Дословно его фамилия «Слизнерог»
Sneakoscope. Sneak — подкрадываться, красть исподтишка
Honeydukes — название кондитерского магазинчика
Роулинг использует два слова: broom (метла) и broomstick (помело). Я стараюсь придерживаться этих вариантов в соответствии с авторским написанием.
Оценки в оригинале: Outstanding (O), Exceeding Expectations (E), Acceptable (A), Poor (P), Dreadful (D), Troll (T). Появилось поползновение перевести: Прекрасно, Превосходя ожидания, Приемлемо, Плохо, Паршиво… преодолел;). В итоге остановился на варианте: Отлично, Сверх ожиданий, Приемлемо, Неудачно, Ужасно, Тролль.
O. W.L. — Ordinary Wizarding Level (обычный волшебный уровень). Owl — по–английски сова. Я перевел аббревиатуру как С. О.В. — Стандартные Оценки Волшебника.
Alastor «Mad — Eye» Moody. Mad — безумный, психованный. Eye — глаз. Moody — унылый, угрюмый. Я перевел фамилию как «Хмури» — единственная фамилия, которую я перевел, ибо по–русски она звучит несколько неприлично.
Crookshanks. Crook — горб, крюк. Shank — нога, голень. Все вместе — что–то типа «Косолап».
Elephant and Castle — район на юго–востоке Лондона
Diagon Alley — название созвучно с «diagonally», т. е. «по диагонали». Я перевел с сохранением созвучия.
Прозвище Phlegm имеет два значения: помимо собственно «флегмы», это еще «слизь», «мокрота». Потому миссис Уизли и недовольна.
Remus Lupin. Lupus — на латыни «волк», подходящая фамилия для оборотня.
В первом издании книги здесь (а также в конце главы) было упомянуто одиннадцать С. О. В. Это опечатка — Гермиона сдавала только десять предметов. В более поздних изданиях опечатка была исправлена.
N. E.W. T. — Nasty Extinguishing Wizarding Tests (Ужасные Убийственные Волшебные Тесты). Newt — тритон. Я перевел аббревиатуру как К. Р.О. Т. — Колдовские Реально Опустошающие Тесты.
В оригинале для обозначения «главных школьников» используются два термина: Prefect (префект) и Head boy/girl (староста). Первые назначаются на пятом курсе, два человека на факультет; вторые — на седьмом курсе, два человека на всю школу.
Probity Probe, дословный перевод
Mudblood — дословно «грязная кровь»
Weasley Wizarding Wheezes. Wizarding — волшебный, wheeze — трюк, уловка.
В оригинале: U–no–poo — звук, похожий на потуги при запоре, созвучный с You — Know-Who.
Skiving Snackboxes. Skive — увиливать, уклоняться, snackbox — коробка с закусками
Nosebleed Nougat, дословный перевод
Decoy Detonators. Decoy — приманка.
Pigmy Puffs. Pigmy — карликовый. Puff — дымок, пуховик, пуфик.
Knockturn Alley. Игра слов, которую мне, к сожалению, не удалось передать. Название переулка созвучно со словом Nocturne — ноктюрн, но включает в себя корни knock (стук, удар) и turn (поворот).
Фамилия владельца магазина, думаю, неслучайно похожа на известную историческую фамилию Борджиа.
Extendable Ears, дословный перевод.
Slug Club. Игра слов: название клуба происходит от фамилии Slughorn и в то же время означает «слизняк».
Игра слов. Как уже говорилось выше, слово «Phlegm» имеет два значения: «флегма» и «слизь».
Specterspecs. Spectrum — спектр, specs — очки.
Wrackspurt. Wrack — остатки кораблекрушения, разрушение. Spurt — струя.
Bat — Bogey Hex. Bat — летучая мышь, bogey — призрак
Blood traitor, дословно «предатель крови».
Fanged Frisbee. Fang — клык; frisk — резвиться, прыгать; bee — пчела. При переводе я переставил корни, чтобы оба слова начинались на одну букву
Veritaserum — в переводе с латыни «сыворотка правды»
Felix felicis. Felix — по латыни «везучий».
Dragon pox. Дословно, вообще–то, это «драконий сифилис». Но, поскольку это детская болезнь, и вряд ли она имеет какое–либо отношение к сифилису, я перевел название по аналогии с ветрянкой — chicken pox.
Pensieve. Слово включает в себя два корня: pensive (задумчивый) и sieve (сито, решето). Соответственно «Думшлаг» — почти дословный перевод.
Оригинальное имя Волдеморта — Tom Marvolo Riddle. Здесь две игры слов: во–первых, фамилия переводится как «ребус», «загадка»; во–вторых, полное имя является анаграммой «I am Lord Voldemort». Я немного подправил среднее имя, чтобы сохранить вторую игру слов: «Я — Том Мерволо Риддл» является анаграммой «Имя — Лорд Волдеморт».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу