— Но куда ты пойдешь, если не вернешься в школу?
— Думаю, мне надо бы пойти в Годрикову Лощину, — прошептал Гарри. В голове его была одна мысль, была с той самой ночи, когда погиб Дамблдор. — Для меня именно там все началось, вся эта история. У меня просто предчувствие, что мне нужно туда пойти. И я смогу навестить могилы моих родителей, я очень хотел бы это сделать.
— А потом что? — спросил Рон.
— Потом мне надо будет найти остальные Хоркруксы, не так ли? — ответил Гарри, не отрывая глаз от белой гробницы Дамблдора, отражающейся в воде на той стороне озера. — Именно это он хотел, чтобы я сделал, потому он и рассказал мне о них все. Если Дамблдор был прав — а я в этом уверен — где–то еще есть четыре Хоркрукса. Я должен буду найти их и уничтожить, а потом я должен буду найти седьмую частицу души Волдеморта, ту, что все еще обитает в его теле, и тогда я убью его. А если по пути я встречу Северуса Снейпа, — добавил он, — что ж, тем лучше для меня, тем хуже для него.
Повисла долгая пауза. Толпа почти полностью рассосалась; последние оставшиеся обходили стороной монументальную фигуру Гроупа, обнимавшего Хагрида, горестные стоны которого все еще разносились над водой.
— Мы там будем, Гарри, — произнес Рон.
— Что?
— В доме твоих тети и дяди, — пояснил Рон. — А потом мы пойдем с тобой, куда бы ты ни направился.
— Нет… — быстро сказал Гарри; на это он не рассчитывал, он предполагал, что они понимают — в это опаснейшее странствие он отправляется один.
— Однажды ты нам уже говорил, — тихо произнесла Гермиона, — что у нас еще есть время отойти в сторону, если мы хотим. У нас было достаточно времени, разве не так?
— Мы с тобой, что бы ни произошло, — кивнул Рон. — Но, дружище, ты должен будешь заглянуть домой к моим маме с папой, прежде чем мы пойдем куда–либо еще, даже в Годрикову Лощину.
— Почему?
— Свадьба Билла и Флер, забыл?
Гарри взглянул на него, пораженный: сама мысль о том, что в мире все еще может существовать что–то столь обычное, как свадьба, казалась невероятной, но тем не менее замечательной.
— Точно, этого мы не можем пропустить, — наконец произнес он.
Гаррина рука автоматически сомкнулась на поддельном Хоркруксе. Но несмотря ни на что: несмотря на темный извилистый путь, который он видел перед собой, несмотря на последнюю встречу с Волдемортом, которая, как он знал, должна произойти, через месяц ли, через год или через десять — несмотря на все это, он ощутил прилив радости от мысли, что его ждет еще один, последний, прекрасный, мирный золотой денек вместе с Роном и Гермионой.
Версия текста от 29.12.13. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.ru/hp/
Любое коммерческое использование данного перевода или его фрагментов запрещено.
Fudge — выдумка; помадка; вздор (здесь и далее прим. Ushwood)
Для одежды волшебников Роулинг использует два термина: cloak и robes. Первый означает предмет верхней одежды, второй — одежду, которую носят в помещениях. Хотя в принципе оба слова можно перевести как «мантия», я во избежание путаницы перевожу cloak как «плащ», а robes — как «мантия».
В оригинале — игра слов: Премьер принял имя Sirius за «serious» (серьезный)
Auror. Термин происходит от имени Aurora — богини утренней зари в древнеримской мифологии
Scrimgeour — фамилия происходит от scrimmage — драка
Spinner’s End. В оригинале — игра слов: с одной стороны, это название улицы, с другой стороны, spinner — тот, кто все время вертится, можно перевести как «двойной агент». Возможно, в названии главы прячется намек на трудное положение, в котором оказался Снейп
Severus Snape. Имя происходит от слова severe — строгий, суровый. Фамилия на одну букву отличается от snake — змея.
Wormtail. Кличка переведена дословно.
Greyback — дословно «Серая спина». Вполне подходящая фамилия для оборотня.
Will and Won’t (Буду и не буду). В оригинале — игра слов: «will» означает во–первых «буду», а во–вторых «завещание».
Inferi. Название происходит от inferno — ад, преисподняя
Privet drive. «Privet» — растение бирючина, которое в Англии часто используется в живых изгородях.
Kreacher — имя домового эльфа. Созвучно словам creak (скрипеть) и treachery (предательство).
Buckbeak. Имя гиппогрифа состоит из двух частей: buck означает лошадиный круп, beak — клюв
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу