Рецепт (лат.).
Solanum dulcamara — паслін солодкий; solanum niger — паслін чорний.
Соняшник в Європу було привезено з Америки, тобто не раніше XVI ст.
[Примітка автора] Grau, teurer Freund, ist alle Theorie — «Фауст», частина І, сцена з учнем, слова Мефістофеля. Очевидний анахронізм, у тому числі в лінгвістичному сенсі: у XV столітті верхньонімецька мова Гете ще не існувала. Але хтозна, може, диявол завжди говорив верхньонімецькою?
Мазь (лат.).
Papaver somniferum — снотворний мак.
Дві книги Бернарда Сильвестра, назви яких: «Мегакосмос» і «Мікрокосмос» (лат.).
Джон Вікліф (Wycliffe, Wiclif, бл. 1330–1384) — англійський релігійний мислитель, попередник Реформації, вимагав секуляризації церковних земель, відкидав необхідність папства, а також низки обрядів і таїнств.
Викрадення дівчини (мається на увазі — як нареченої, лат.).
До 1669 року в Польщі скартабелами (від лат. scartabellatus) називали дрібних лицарів і дрібнопомісних шляхтичів.
Я є (лат.).
«Бібер» німецькою — бобер.
Нуптурієнт (лат. nupturient, від nuptiae — весілля) — особа, що бажає одружитися.
Meum est propositum… — Вальтер Мап (за іншими даними — Архіпоет). Переклад уривка:
Моя доля — померти в корчмі
Підсунь ближче келих, налий вина,
Щоб заспівали ангельські хори:
«Дай, Боже, цьому пиякові райський відпочинок».
[Примітка автора] Bibit hera, bibit herus… — анонім, Carmina Burana, зі збірки під назвою Carmina potoria. Переклад мій:
П'є пані, п'є пан,
п'є лицар, п'є священик,
п'є той, п'є ця,
п'є слуга зі служницею,
п'є швидкий, п'є повільний,
п'є білий, п'є чорний…
[Примітка автора] Гей, віват, віват, той файний кілочок — «Ложеспів» Францішека Ксаверія Войни, камергера у короля Стася.
До завтра (лат.).
Втіха, радість, приємність (лат.).
Лакей зі служницею (лат.).
[Примітка автора] Fik z okna… — я збагатив льотне заклинання цим потішним, «рихтик шльонським» двовіршем, взятим з казки Станіслава Василевського під такою ж назвою. («Fik z окпа», в: Stanislaw Wasylewski, Basnie polskie, Ludowa Spoldzielnia Wydawnicza 1968). У дослівному перекладі:
Беркиць з вікна,
Нічого не торкнувшись.
У поетичному:
Гоп — з карнизу.
Раз — і донизу.
Добрі жінки (лат.), тут — добродійки (ірон.).
Льотна мазь (спотв. нім.).
З лат. — пані, господиня, володарка.
Joioza (діал. італ. gioiosa) — радісна; bachelor (діал. італ.) — кавалер, неодружений чоловік.
Анкг (анх, анк, ключ Нілу, ключ життя, ключ знання), лат. Crux ansata — хрест із верхнім променем у формі петлі, так званий Єгипетський хрест, символ вічного життя і сокровенного знання, який об'єднав хрест як символ життя і коло як символ вічності (разом — символ безсмертя, єднання жіночого й чоловічого начал, Озіріса та Ізиди, земного і небесного). За єгипетськими уявленнями, так виглядав ключ, яким можна було відчинити ворота смерті. Crux ansata в усі часи використовувався в ритуалах, при ворожбі, у лікуванні тощо.
«Для всього свій час і година своя кожній справі під небом» (Екклезіаст, 3:1).
[Примітка автора] Veni, veni, venias… — анонім, Carmina Burana, зі збірки під назвою Carmina amatoria. Переклад мій:
Прийди, прийди, о, прийди,
Не дай мені вмерти,
Гирца, гирца
Назаза,
Тріллірівос…
Прекрасні твої щоки,
Очі твої блискучі,
Волосся твоє в косі.
О, яка ти прекрасна істота,
Червоніша від ружі,
Біліша від лілії,
Від усіх вродливіша,
Слава, слава тобі повік.
Нижня сорочка.
Шеміза (chemise) — від лат. «каміза» (camisia) — нижня сорочка тунікоподібного крою, власне, її англійський різновид. Вузькі довгі рукави шемізи було видно в широких рукавах верхнього одягу, плісирований поділ шемізи також визирав з — під подолу, наприклад, тої ж таки котарді.
Цнотлива нагота (лат.).
[Примітка автора] «Він міг — і хотів — сказати їй, що вона…» — Рейневан звертається у компліментах по черзі до «Пісні пісень», «Енеїди», пісень провансальських трубадурів, пісень зі збірки Carmina Burana, Вальтера фон дер Фогельвайде і «Божественної комедії» Данте.
Читать дальше