„Ти си моето слънчице“ — Б.пр.
Там, под липата
сред полето,
където сбра ни любовта,
покрай гората,
при дерето
ще видиш смачкани цветя.
В долината с кръшен глас,
тандарадай,
славей пееше над нас.
— Валтер фон дер Фогелвайде, „Под липата“, превод от немски Венцислав Константинов. — Б.пр.
Минезингер — средновековен немски поет и певец, изпълняващ песни в стил минезанг (вид средновековна рицарска лирика, в която се възвеличава любовта). — Б.пр.
Думи на Диоген, казани на Александър Велики. — Б.пр.
Цитат от „Дама пика“ на Пушкин. — Б.пр.
Поморяни — западнославянски племена, живели до XVI — XVII в. в низините на Одра на крайбрежието на Балтийско море. — Б.пр.
„Тайни науки и дяволски деяния в Прусия“, Йохан Кийзеветер, Елбльонг 1792 г. (нем.) — Б.пр.
„Черни записки, история на окултните науки“, Жул дьо Боа, Авиньон, 1622 г. (фр.) — Б.пр.
„Трактат за магията“, Гонделман (фр.) — Б.пр.
Герой от произведенията на Лъвкрафт. Абдул Алхазрет е авторът на „Некромоникон“ — Б.пр.
„Явления, демони и магии“, Р. Енемозер, Нюрнберг 1613 г. (нем.) — Б.пр.
Как звучи името на демона? Слабият юноша, който яде греховете ни, тайната ни и злобата ни, си остава слаб. Огнено дете, което гори от омраза. Как звучи истинското му име? То е ужасно, не бива да се произнася. Името му е Дескат, което означава истина и лъжа. Цернебок, черно безумие (нем.); Цернебок е германска версия на славянския Чернобог. — Б.пр.
Несъществуващ на никой език израз, измислен от автора. — Б.пр.
Леополд Стаф (1878 — 1957) — полски поет и драматург, една от основните фигури на полския модернизъм (т.нар. период „Млада Полша“). — Б.пр.
Преводът на тези куплети също е на Венцислав Константинов. — Б.пр.
Ако говори,
боже чуден,
от срам ще вляза в гроба, ой!
С мене що стори
моят възлюбен,
ще знаем само аз и той.
Малка птичка в оня лес,
тандарадай,
пази тайната ни днес.
— превод Венцислав Константинов. — Б.пр.
Ей, устата ми гори. — Б.пр.
Цернебок, черно безумие. — Б.пр.
Дошлият тука заранта,
зърнал розите в прехлас.
Тандарадай.
— Б.пр.
Истина. (нем.) — Б.пр.
Истинско? (нем.) — Б.пр.
По своя инициатива (лат.) — Б.пр.
Многото лица на смъртта (лат.) — Б.пр.
Вън от опасност (лат.) — Б.пр.
Велика Майко, Велика Майко (лат.) — Б.пр.
Велика Майко! Меч господен! (лат.) — Б.пр.
В лето господне (лат.) — Б.пр.
Старият ред (фр.) — Б.пр.
Една от най-старите полски водки. — Б.пр.
В цялост (лат.) — Б.пр.
Общо взето (фр.) — Б.пр.
Шаулиси — „стрелци“, националистическа организация в довоенна Литва. — Б.пр.
Freikorps (нем.) — доброволчески корпус. — Б.пр.
Джули, усмивката ти е толкова топла,
бузата ти е толкова мека,
усещам топлина само при мисълта за теб.
От вида ти тази вечер
ме побиват тръпки.
Джули,
ти си толкова прекрасна,
толкова прекрасна.
— Б.пр.
От нем. Schule — училище. — Б.пр.
Кой с кого се бие? (англ.) — Б.пр.
Нямам представа, (нем.) — Б.пр.
Джули, Джули.
Не ми остава нищо, освен да те обичам.
Надявам се, че такава любов не умира.
Харесва ми как изглеждаш тази вечер.
Джули,
ти си толкова прекрасна.
Само ти имаш значение.
— Б.пр.
Здравей (на множество източноевропейски езици) — Б.пр.
Здравей (лат.) — Б.пр.
Влез вътре (англ.) — Б.пр.
В оригинала — siewer , руската дума, изписана с полски букви. — Б.пр.
„Тенекиеният барабан“ — Б.пр.
Тъкмо (нем.) — Б.пр.
Синко (англ.) — Б.пр.
Сред звъна на оръжието музите мълчат, (лат.) — Б.пр.
Щастието спохожда смелите, (лат.) — Б.пр.
Читать дальше