Всъщност времето ще покаже кое е правилното. Винаги е така.
Ниърли още си позволява да ме удря, но сега го прави с усмивка. Преди две нощи се озовахме на брега в полунощ, пълни с вино и душевен покой.
— Добрее — проговори тя, облегната на мен така, че усещах меката кожа на рамото ѝ върху бузата си. — И какво ще правим сега?
Целунах я леко по устата и уж невинно я прегърнах през гърба.
— Това е прекрасно — усмихна се тя с лукавата си котешка усмивка, — но сигурен ли си, че можеш да си го позволиш?
— Честно ще ти кажа, че нямам кредитна карта — признах си аз.
— Как така нямаш? — престорено нацупи устни тя.
— Взеха ми я.
Тя ме погледна за момент.
— Ще приема налични.
— Каквото имам, твое е.
Тя въздъхна и обърна поглед нагоре, после се съгласи.
— Ами добре. — Обърна се към мен, обхвана ме през раменете и доближи лицето си плътно до моето: — Ще го направя, за да проведа едно малко изследване на някои интересни индивиди.
— Надеждата е вечна, така ли? — попитах я.
— Аз не искам повече.
Преди седмица Ниърли ми донесе стара книга, купена от антикварна книжарница в Сейнт Огъстин. В нея се разказва за растенията и от страниците ѝ можеш да научиш как се казват и откъде са донесени. Чета я съвестно и се опитвам да запомня имената. Когато излезем сред природата, винаги се оглеждам дали няма да намеря някое познато цвете.
И когато успея, го кръщавам посвоему — на Хена, на Ниърли и… на мое име.
Michael Marshall Smith
Spares, 1996
Издание:
Майкъл Маршал Смит. За подмяна
Американска, I издание
Редактор: Иван Тотоманов
Художествено оформление на корица: „Megachrom“ — Петър Христов
Компютърна обработка: ИК „БАРД“ ООД — Линче Шопова
Формат: 84/108/32
Печатни коли: 20
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/text/35621
Последна корекция: 6 октомври 2015 в 22:00
Две. — Б.пр.
Относително нов компютърен термин, използван при работа с многопотребителски системи. Представлява комплекс от индивидуални настройки, свързани с личните предпочитания на всеки отделен оператор: външен вид на работното поле, система от звукови/музикални сигнализации, форма на курсорите в различните режими и т.н. — Б.пр.
Възел в (локална) компютърна мрежа, който предоставя на другите възли достъп до мрежовите ресурси — Б.пр.
Host (англ.), букв. „домакин“ — Компютър в мрежа, обезпечаващ специализирани услуги по обработка на данни за потребителите в мрежата. — Б.пр.
Термин от Интернет: това е глобален електронен адрес на мрежов ресурс, където има мултимедийна информация. Най-често представлява специално форматирано поле в електронен документ, което позволява активиране (скок по указания адрес) чрез поставяне на курсора върху него и щракване бутон на мишката. — Б. пр.
Една от услугите в Интернет е т.н. UseNet — обединение на форуми за общуване в групи по интереси. За по-лесно търсене те са организирани йерархично, а мнемоничните кодове на йерархиите се отделят с точка. В конкретния случай става дума за фиктивна група в йерархията alt („алтернативни интереси“), където се допуска по-свободен тон на общуване; seal-culling в буквален превод означава „клане на тюлени“. — Б.пр.
От glamour (англ.) — очарование, обаяние; в случая — „разкрасител“. — Б.пр.
Свързан с познанието. — Б.пр.
Измамно усещане за нещо вече изживяно в ситуация, в която човек попада за пръв път. — Б.пр.
По подобие на hardware (хардуер — „апаратни средства“) и software (софтуер „програмни средства“); терминът се използва за записана в постоянната (ROM, EPROM) програма, обикновено управляваща интелигентно (цифрово) устройство; firmware ( firm — твърд, постоянен) — подсказва, че програмата е „твърдо“ кодирана, т.е. не подлежи на промяна — изброените термини са добили гражданственост в българския език. — Б.пр.
Intelligence Quotient (англ.) — Коефициент на интелигентност: количествена мярка за човешкия интелект, изчислявана чрез различни тестове. — Б.пр.
Оператори, съществуващи в почти всички езици за програмиране от високо ниво, позволяващи изпълнението на блок (група) от оператори, ако е изпълнено дадено условие ( if-then в буквален превод означава „ако — тогава“). — Б.пр.