John Barnes - La mère des tempêtes

Здесь есть возможность читать онлайн «John Barnes - La mère des tempêtes» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Paris, Год выпуска: 2001, ISBN: 2001, Издательство: Livre de Poche, Жанр: Фантастика и фэнтези, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La mère des tempêtes: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La mère des tempêtes»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Un début de guerre nucléaire libère dans l’atmosphère d’immenses volumes de méthane enfoui sous les fonds marins polaires. Or le méthane est un gaz à effet de serre.
Il va faire chaud, partout sur la planète déjà torride, l’été prochain, en 2028. Des ouragans gigantesques vont parcourir les océans, se transformer en tornades au-dessus des continents, faire naître des vents supersoniques et soulever des marées de tempête de cent mètres de haut.
Et autant de passions humaines, de l’amour à la panique.
John Barnes réunit, dans ce somptueux roman-catastrophe, une science approfondie de la météorologie et de l’écologie, un sens aigu du suspense et un talent impressionnant qui lui permet de dresser le tableau d’une planète entière balayée par la mère des tempêtes. Au-delà d’une fiction, Barnes nous prévient de ce qui nous attend, sur une Terre déjà menacée par le réchauffement planétaire.

La mère des tempêtes — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La mère des tempêtes», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Et cela dit, ils disparaissent de son esprit, et les hologrammes s’évanouissent. Mary Ann se retrouve toute seule sur la terrasse du bâtiment J, les pieds posés sur des pierres millénaires, les yeux tournés vers la foule immense. Les derniers rayons du soleil bariolent les nuages de rouge et la vallée est plongée dans l’obscurité – une obscurité d’autant plus accentuée que l’électricité n’a pas encore été rétablie dans Oaxaca et sa région.

Toutes les personnes présentes semblent la fixer, mais elle ne sait même pas combien d’yeux sont braqués sur elle, ni même s’ils parviennent à distinguer sa silhouette.

Elle est redevenue la Mary Ann Waterhouse d’antan, mais vu ce qu’on a fait subir à son corps, sans doute aura-t-elle encore mal au dos en marchant et mal aux fesses en s’asseyant, sans parler de l’effet qu’elle continuera de faire aux hommes – à moins qu’elle n’ait recours à la chirurgie.

Un murmure parcourt soudain la foule, comme si plusieurs milliers de personnes venaient simultanément d’apercevoir un miracle, puis on entend monter un cri de joie. Une brillante lumière inonde les nuages, et elle croit tout d’abord qu’il s’agit de la Lune… mais ce disque est bien trop grand… et les nuages cessent soudain de l’occulter.

2026RU, la comète depuis laquelle Louie lance ses frisbees, se trouve toujours en orbite terrestre au point L-4 et elle est sept fois plus grosse qu’une pleine lune, car bien que son noyau de roche et de glace n’ait qu’un diamètre de quelques centaines de kilomètres, il en émane un nuage de gaz et de poussière – d’une densité si faible qu’il serait invisible vu de près – qui reflète brillamment l’éclat du soleil.

La grande cité morte de Monte Albán, où l’on vénérait jadis les cieux et où plusieurs milliers de personnes viennent d’avoir une révélation de la réalité, résonne d’une immense clameur de joie tandis que la nouvelle lune monte dans le ciel.

Remerciements

Chaque livre accumule sa part de dettes, mais les dettes accumulées par celui-ci sont des plus importantes.

Merci au docteur Stephen Gillett, qui m’a appris ce qu’est un clathrate et m’a poussé à bûcher ma science jusqu’à la juger « assez bonne pour me bluffer ».

Merci à Daniel D. Worley et à David Pan, qui m’ont fait découvrir bien des choses sur le Pacifique, ainsi que sur un coin du monde presque oublié de tous.

Merci à Ashley Grayson, mon agent littéraire, et à Patrick Nielsen Hayden, mon éditeur, pour m’avoir dit à plusieurs reprises que j’allais achever ce bouquin. Puis pour m’avoir forcé à le réécrire afin qu’il soit vraiment achevé.

Merci à Melissa Gibson, qui ne s’est pas contentée de le taper, mais l’a aussi lu et en a souligné les passages à retravailler.

Finalement, un grand merci à deux personnes qui m’ont grandement aidé à me concentrer durant l’ultime semaine de travail. Sans doute publieront-elles un jour des best-sellers dans le domaine des livres pratiques – Anna Rosenstein, auteur de Comment récupérer un chat coincé sous le plancher de la cuisine , et David Wintersteen, auteur de L’Usage des armes et de la stratégie dans les travaux de la maison.

Note de l’Éditeur

Le lecteur attentif aura remarqué que John Barnes a prolongé l’échelle de Beaufort telle que nous la connaissons aujourd’hui. Les météorologues se bornent pour l’instant à douze degrés, le douzième englobant tous les cyclones, quelle que soit leur violence.

Glossaire

AIRE : Artificial Intelligence Reverse Engineer – intelligence artificielle spécialisée dans le décryptage des données.

ARTS : Aids Related Toxemia Syndrome – syndrome toxémique lié au SIDA.

CRAM : Compressing Radiation AntiMatter – armement de missile à base d’antimatière.

EPA : Environmental Protection Agency – agence américaine pour la protection de l’environnement.

FEMA : Federal Emergency Management Agency – agence fédérale chargée d’intervenir en cas de catastrophe grave.

NAOS : North American Orbital Service – service nord-américain de lancement de satellites.

NOAA : National Oceanic and Atmospheric Administration – agence américaine chargée de coordonner les recherches sur l’atmosphère et les océans.

NORAD : NORth American Defense command : centre de coordination nord-américain des services de défense.

NSA : National Security Agency – agence fédérale de sécurité, plus particulièrement chargée de la protection en matière d’informatique.

OSHA : Outer Space Health Administration – service de santé du personnel spatial américain.

SPM : Synergistic Progressive Maculation – maculation synergique progressive.

UNIC : United Nations Information Control – bureau de contrôle de l’information des Nations unies.

UNSOO : United Nations Space Operations Office – bureau des opérations spatiales des Nations unies.

USSF : United States Space Force – forces militaires spatiales américaines.

Notes

1

On le trouvera à l’adresse :

2

Accessoirement, je me suis toujours demandé quelle était la quantité de chaleur que l’humanité avait émise sur la planète depuis son apparition, ou plus concrètement, depuis trois siècles. Comme absolument toutes les activités humaines se ramènent à un dégagement de chaleur, fût-il différé, on devrait pouvoir procéder à une évaluation à partir de celle de la masse des combustibles consommés. Peut-être cette grandeur est-elle négligeable en comparaison d’autres sources strictement planétaires de chaleur comme les volcans et les feux de forêts. En tout cas ma curiosité n’a jamais été satisfaite.

3

Voir les textes qui accompagnent le roman de Lester de Rey, Crise , et en particulier ma postface « Les temps du nucléaire », Robert Laffont, 1978.

4

Sol gelé en permanence et pratiquement imperméable.

5

Jeu de mots intraduisible entre scuttlebut (rumeur, ragot) et byte (octet). (N.d.T.)

6

T.H. White (1958). Un des nombreux romans inspirés par le cycle arthurien, autrement dit la Matière de Bretagne. Sa première partie, L’Épée dans le roc (éd. Joëlle Losfeld), a servi de base au dessin animé Merlin l’Enchanteur. (N.d.E.)

7

En français dans le texte. (N.d.T.)

8

En français dans le texte. (N.d.T.)

9

En français dans le texte. (N.d.T.)

10

Jeu de mots intraduisible : Wy (abréviation de Wyoming) se prononce comme why, qui signifie « pourquoi ». (N.d.T.)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La mère des tempêtes»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La mère des tempêtes» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La mère des tempêtes»

Обсуждение, отзывы о книге «La mère des tempêtes» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x