CHAPTER IV. THE ENEMY TO BE STARVED INTO SUBMISSION |
4 |
"He is gone!" cried Martha, running out of her kitchen at the noise of the violent slamming of doors. |
- Он ушел? - воскликнула Марта, испуганная грохотом входной двери, захлопнутой с такой силой, что затрясся весь дом. |
"Yes," I replied, "completely gone." |
- Да, - ответил я, - совсем ушел! |
"Well; and how about his dinner?" said the old servant. |
- Как же так? А обед? - спросила старая служанка. |
"He won't have any." |
- Он не будет обедать! |
"And his supper?" |
- А ужинать? |
"He won't have any." |
- Он не будет ужинать! |
"What?" cried Martha, with clasped hands. |
- Как? - сказала Марта, всплеснув руками. |
"No, my dear Martha, he will eat no more. No one in the house is to eat anything at all. |
- Да, добрейшая Марта, он не будет больше есть, и никто не будет есть во всем доме! |
Uncle Liedenbrock is going to make us all fast until he has succeeded in deciphering an undecipherable scrawl." |
Дядюшка хочет заставить нас всех поститься до тех пор, пока ему не удастся разобрать всю эту тарабарщину, которая решительно не поддается расшифровке. |
"Oh, my dear! must we then all die of hunger?" |
-Господи Иисусе! Так нам, значит, ничего не остается, как умереть с голода? |
I hardly dared to confess that, with so absolute a ruler as my uncle, this fate was inevitable. |
Я не отваживался признаться, что, имея дело со столь упорным человеком, как мой дядя, нас неизбежно ждет печальная участь. |
The old servant, visibly moved, returned to the kitchen, moaning piteously. |
Старая служанка, вздыхая, отправилась к себе на кухню. |
When I was alone, I thought I would go and tell Gr?uben all about it. |
Когда я остался один, мне пришло на мысль пойти и поскорее рассказать Гретхен всю эту историю. |
But how should I be able to escape from the house? |
Но как отлучиться из дома? |
The Professor might return at any moment. |
Профессор мог каждую минуту вернуться. |
And suppose he called me? |
А что, если он меня позовет? |
And suppose he tackled me again with this logomachy, which might vainly have been set before ancient Oedipus. |
А что, если он захочет снова начать свою работу по разгадыванию логогрифа, которую не сумел бы выполнить и сам Эдип? |
And if I did not obey his call, who could answer for what might happen? |
И что будет, если я не откликнусь на его зов? |
The wisest course was to remain where I was. |
Самое разумное было оставаться. |
A mineralogist at Besan?on had just sent us a collection of siliceous nodules, which I had to classify: so I set to work; I sorted, labelled, and arranged in their own glass case all these hollow specimens, in the cavity of each of which was a nest of little crystals. |
Как раз недавно один минералог из Безансона прислал нам коллекцию камнистых жеод, которые нужно было классифицировать. Я принялся за дело. Я выбирал, наклеивал ярлыки, размещал в стеклянном ящике все эти полые камни, в которых поблескивали маленькие кристаллы. |
But this work did not succeed in absorbing all my attention. |
Но это занятие не поглощало меня всего. |
That old document kept working in my brain. |
Старый документ не выходил у меня из памяти. |
My head throbbed with excitement, and I felt an undefined uneasiness. |
Голова моя горела, и я был охвачен каким-то беспокойством. |
I was possessed with a presentiment of coming evil. |
Я предчувствовал неминуемую катастрофу. |
In an hour my nodules were all arranged upon successive shelves. |
По прошествии часа мои камни были размещены по порядку. |
Then I dropped down into the old velvet armchair, my head thrown back and my hands joined over it. |
Я опустился в "утрехтское" кресло, запрокинул голову и свесил руки. |
I lighted my long crooked pipe, with a painting on it of an idle-looking naiad; then I amused myself watching the process of the conversion of the tobacco into carbon, which was by slow degrees making my naiad into a negress. |
Потом я закурил трубку, длинный изогнутый чубук которой был украшен фигуркой наяды, и забавлялся, наблюдая, как мало-помалу моя наяда, покрываясь копотью, превращалась в настоящую негритянку. |
Now and then I listened to hear whether a well-known step was on the stairs. No. |
Время от времени я прислушивался, не раздаются ли шаги на лестнице, но ничего не было слышно. |
Where could my uncle be at that moment? |
Где же мог быть теперь дядя? |
I fancied him running under the noble trees which line the road to Altona, gesticulating, making shots with his cane, thrashing the long grass, cutting the heads off the thistles, and disturbing the contemplative storks in their peaceful solitude. |
Я представлял его себе бегущим по прекрасной аллее Альтонской улицы, на ходу он в неистовстве сбивает концом своей палки листья с деревьев, чертит какие-то знаки на стенах, отсекает головки чертополоха и нарушает покой сонных лебедей. |
Would he return in triumph or in discouragement? |
Вернется ли он торжествующим или обескураженным? |
Which would get the upper hand, he or the secret? |
Удастся ли ему разгадать тайну? |
I was thus asking myself questions, and mechanically taking between my fingers the sheet of paper mysteriously disfigured with the incomprehensible succession of letters I had written down; and I repeated to myself |
Рассуждая сам с собой, я машинально взял в руки лист бумаги, на котором выстроился ряд загадочных строк, начертанных моей рукой. Я повторял: |
"What does it all mean?" |
"Что же это означает?" |
I sought to group the letters so as to form words. Quite impossible! |
Я пытался так сгруппировать буквы, чтобы они образовали слова, но ничего не выходило! |
When I put them together by twos, threes, fives or sixes, nothing came of it but nonsense. |
Их можно было соединять как угодно, по две, по три, по пяти или по шести, толку от этого не было. |
To be sure the fourteenth, fifteenth and sixteenth letters made the English word 'ice'; the eighty-third and two following made 'sir'; and in the midst of the document, in the second and third lines, I observed the words, "rots," "mutabile," "ira," "net," "atra." |
Но все же из четырнадцатой, пятнадцатой и шестнадцатой буквы получалось английское слово "ice", а из восемьдесят четвертой, восемьдесят пятой и восемьдесят шестой слово "sir". Наконец, в самой середине документа, на третьей строке, я заметил латинские слова "rota", "mutabile", "ira", "nec", "atra". |