On the road we chatted hand in hand; I told her amusing tales at which she laughed heartily. Then we reached the banks of the Elbe, and after having bid good-bye to the swan, sailing gracefully amidst the white water lilies, we returned to the quay by the steamer. |
Дорогою мы болтали, держась за руки; я рассказывал ей различные веселые истории, заставлявшие ее от души смеяться; наш путь вел нас к берегам Эльбы, и там, попрощавшись с лебедями, которые плавали среди белых кувшинок, мы садились на пароход и возвращались домой. |
That is just where I was in my dream, when my uncle with a vehement thump on the table dragged me back to the realities of life. |
В то мгновение, когда я в своих мечтаниях уже всходил на набережную, дядя, ударив кулаком по столу, сразу вернул меня к действительности. |
"Come," said he, "the very first idea which would come into any one's head to confuse the letters of a sentence would be to write the words vertically instead of horizontally." |
- Посмотрим, - сказал он. - При желании затемнить смысл фразы первое, что приходит на ум, как мне кажется, это написать слова в вертикальном направлении, а не в горизонтальном. |
"Indeed!" said I. "Now we must see what would be the effect of that, Axel; put down upon this paper any sentence you like, only instead of arranging the letters in the usual way, one after the other, place them in succession in vertical columns, so as to group them together in five or six vertical lines." |
Надо посмотреть, что из этого выйдет! Аксель, напиши какую-нибудь фразу на этом листке, но вместо того, чтобы располагать буквы в строчку, одну за другой, напиши их в той же последовательности, но вертикально, по пяти или по шести в столбце. |
I caught his meaning, and immediately produced the following literary wonder: |
Я понял, в чем дело, и написал немедленно сверху вниз: |
I y l o a u l o l w r b o u , n G e v w m d r n e e y e a ! |
Я т е Ц р р ! л е м е о е ю б с м г тб я е , а хл в р д я ею с д о Г н |
"Good," said the professor, without reading them, "now set down those words in a horizontal line." |
- Хорошо, - сказал профессор, не читая написанного. - Теперь напиши буквы, которые получились в столбце, в строчку. |
I obeyed, and with this result: |
Я повиновался, получилась следующая фраза: |
Iyloau lolwrb ou,nGe vwmdrn eeyea! |
"Ятецрр! лемеое юбсмгт бяе,ах лврдяе юсдоГн!" |
"Excellent!" said my uncle, taking the paper hastily out of my hands. "This begins to look just like an ancient document: the vowels and the consonants are grouped together in equal disorder; there are even capitals in the middle of words, and commas too, just as in Saknussemm's parchment." |
- Превосходно! - произнес дядюшка, вырывая у меня из рук листок. - Это уже походит на наш старый документ; гласные и согласные расположены в одинаковом беспорядке, даже прописная буква и запятая в середине слова, совсем как на пергаменте Сакнуссема! |
I considered these remarks very clever. |
Я не мог не признать, что эти замечания весьма глубокомысленны. |
"Now," said my uncle, looking straight at me, "to read the sentence which you have just written, and with which I am wholly unacquainted, I shall only have to take the first letter of each word, then the second, the third, and so forth." |
- А теперь, - продолжал дядюшка, обращаясь уже непосредственно ко мне, - для того чтобы прочесть фразу, которую ты написал и содержания которой я не понимаю, мне достаточно соединять по порядку сначала первые буквы каждого слова, потом вторые, потом третьи и так далее. |
And my uncle, to his great astonishment, and my much greater, read: |
И дядя, к своему и к моему величайшему изумлению, прочел: |
"I love you well, my own dear Gr?uben!" |
"Я люблю тебя всем сердцем, дорогая Гретхен!" |
"Hallo!" cried the Professor. |
- Ого! - сказал профессор. |
Yes, indeed, without knowing what I was about, like an awkward and unlucky lover, I had compromised myself by writing this unfortunate sentence. |
Да, как влюбленный глупец, необдуманно, я написал эту предательскую фразу! |
"Aha! you are in love with Gr?uben?" he said, with the right look for a guardian. |
-Так-с!.. Ты, значит, любишь Гретхен?-продолжал дядюшка тоном заправского опекуна. |
"Yes; no!" I stammered. |
- Да... Нет... - бормотал я. |
"You love Gr?uben," he went on once or twice dreamily. "Well, let us apply the process I have suggested to the document in question." |
-Так-с, ты любишь Гретхен!- машинально повторил он. - Ну, хорошо, применим мой метод к исследуемому документу. |
My uncle, falling back into his absorbing contemplations, had already forgotten my imprudent words. |
И дядюшка снова погрузился в размышление, которое целиком заняло его внимание и заставило его забыть о моих неосторожных словах. |
I merely say imprudent, for the great mind of so learned a man of course had no place for love affairs, and happily the grand business of the document gained me the victory. |
Я говорю "неосторожных", потому что голова ученого была неспособна понимать сердечные дела. Но, к счастью, интерес к документу победил. |
Just as the moment of the supreme experiment arrived the Professor's eyes flashed right through his spectacles. There was a quivering in his fingers as he grasped the old parchment. |
Г лаза профессора Лиденброка, когда он собирался произвести свой решающий опыт, метали молнии сквозь очки; дрожащими пальцами он снова взял древний пергамент. |
He was deeply moved. |
Он был взволнован не на шутку. |
At last he gave a preliminary cough, and with profound gravity, naming in succession the first, then the second letter of each word, he dictated me the following: |
Наконец, дядюшка основательно прокашлялся и начал диктовать мне торжественным тоном, называя сначала первые буквы каждого слова, потом вторые; он диктовал буквы в таком порядке: |
mmessvnkaSenrA.icefdoK.segnittamvrtnecertserrette,rotaisadva,ednecsedsadnelacartniiilvIsiratracSarbmvtabiledmekmeretarcsilvcoIsleffenSnI. |
mmessunkaSenrA. icefdoK. segnittamurtn ecertserrette, rotaivsadua, ednecsedsadne lacartniiiluJsiratracSarbmutabiledmek meretarcsilucoIsleffenSnI |
I confess I felt considerably excited in coming to the end; these letters named, one at a time, had carried no sense to my mind; I therefore waited for the Professor with great pomp to unfold the magnificent but hidden Latin of this mysterious phrase. |
Сознаюсь, что, кончая дописывать, я волновался: в сочетании этих букв, произносимых одна за другой, я не мог уловить ровно никакого смысла, а я с нетерпением ожидал, что из уст профессора потечет на великолепной латыни торжественная речь. |
But who could have foretold the result? |
Но кто бы мог ожидать этого? |
A violent thump made the furniture rattle, and spilt some ink, and my pen dropped from between my fingers. |
Сильный удар кулака потряс стол. Чернила брызнули, перо выпало у меня из рук. |
"That's not it," cried my uncle, "there's no sense in it." |
- Да это совсем не то! - закричал дядюшка. - Тут чистая бессмыслица! |
Then darting out like a shot, bowling down stairs like an avalanche, he rushed into the K?nigstrasse and fled. |
И пролетев, как пушечное ядро, через кабинет, скатившись по лестнице, словно лавина, он устремился на Королевскую улицу и кинулся бежать во весь дух. |