"No! no! it shall not be," I declared energetically; "and as it is in my power to prevent the knowledge of it coming into the mind of my tyrant, I will do it. |
- Нет, нет, этому не бывать! - произнес я с энергией. - И раз в моей власти не допустить, чтобы такая мысль пришла в голову моему тирану, я не допущу! |
By dint of turning this document round and round, he too might discover the key. |
Переворачивая документ и так и эдак, он может случайно найти ключ к шифру! |
I will destroy it." |
Так я уничтожу документ! |
There was a little fire left on the hearth. |
В камине тлели еще угли. |
I seized not only the paper but Saknussemm's parchment; with a feverish hand I was about to fling it all upon the coals and utterly destroy and abolish this dangerous secret, when the study door opened, and my uncle appeared. |
Я схватил не только исписанный мною лист, но также и пергамент Сакнуссема; дрожащей рукой я собирался бросить проклятые бумаги в огонь и таким образом скрыть опасную тайну. В этот момент дверь кабинета отворилась, и вошел дядюшка. |
CHAPTER V. FAMINE, THEN VICTORY, FOLLOWED BY DISMAY |
5 |
I had only just time to replace the unfortunate document upon the table. |
Я едва успел положить злосчастный документ на стол. |
Professor Liedenbrock seemed to be greatly abstracted. |
Профессор Лиденброк, казалось, был совершенно измучен. |
The ruling thought gave him no rest. Evidently he had gone deeply into the matter, analytically and with profound scrutiny. He had brought all the resources of his mind to bear upon it during his walk, and he had come back to apply some new combination. |
Овладевшая им мысль не давала ему ни минуты покоя; во время прогулки он, очевидно, исследовал и разбирал мучившую его загадку, напрягая все силы своего воображения, и вернулся, чтобы испробовать какой-то новый прием. |
He sat in his armchair, and pen in hand he began what looked very much like algebraic formula: I followed with my eyes his trembling hands, I took count of every movement. |
И в самом деле, он сел в свое кресло, схватил перо и начал записывать формулы, похожие на алгебраические вычисления. Я следил взглядом за его дрожащей рукой; я не упускал из виду ни малейшего его движения. |
Might not some unhoped-for result come of it? |
Что, если случайно он натолкнется на разгадку? |
I trembled, too, very unnecessarily, since the true key was in my hands, and no other would open the secret. |
Я волновался, и совсем напрасно: ведь если "единственный" правильный способ прочтения был открыт, то всякое исследование в ином направлении должно было остаться тщетным. |
For three long hours my uncle worked on without a word, without lifting his head; rubbing out, beginning again, then rubbing out again, and so on a hundred times. |
В течение трех часов без перерыва трудился дядюшка, не говоря ни слова, не поднимая головы, то зачеркивая "свои писания, то восстанавливая их, то опять марая написанное и в тысячный раз начиная сначала. |
I knew very well that if he succeeded in setting down these letters in every possible relative position, the sentence would come out. |
Я хорошо знал, что если бы ему удалось составить из этих букв все мыслимые словосочетания, то искомая фраза в конце концов получилась бы. |
But I knew also that twenty letters alone could form two quintillions, four hundred and thirty-two quadrillions, nine hundred and two trillions, eight billions, a hundred and seventy-six millions, six hundred and forty thousand combinations. |
Но я знал также, что из двадцати букв получается два квинтильона, четыреста тридцать два квадрильона, девятьсот два триллиона, восемь миллиардов, сто семьдесят шесть миллионов, шестьсот сорок тысяч словосочетаний! |
Now, here were a hundred and thirty-two letters in this sentence, and these hundred and thirty-two letters would give a number of different sentences, each made up of at least a hundred and thirty-three figures, a number which passed far beyond all calculation or conception. |
А в этой записи было сто тридцать две буквы, и эти сто тридцать две буквы могли образовать такое невероятное количество словосочетаний, что не только исчислить было почти невозможно, но даже и представить себе! |
So I felt reassured as far as regarded this heroic method of solving the difficulty. |
Я мог успокоиться относительно этого героического способа разрешить проблему. |
But time was passing away; night came on; the street noises ceased; my uncle, bending over his task, noticed nothing, not even Martha half opening the door; he heard not a sound, not even that excellent woman saying: |
Между тем время шло; наступила ночь; шум на улицах стих; дядюшка, все еще занятый разрешением своей задачи, ничего не видел, не заметил даже Марту, когда она приотворила дверь; он ничего не слышал, даже голоса этой верной служанки, спросившей его: |
"Will not monsieur take any supper to-night?" |
- Сударь, вы будете сегодня ужинать? |
And poor Martha had to go away unanswered. |
Марте пришлось уйти, не получив ответа. |
As for me, after long resistance, I was overcome by sleep, and fell off at the end of the sofa, while uncle Liedenbrock went on calculating and rubbing out his calculations. |
Что касается меня, то, как я ни боролся с дремотой, все же заснул крепким сном, примостившись в уголке дивана, между тем как дядюшка Лиденброк упорно продолжал вычислять и снова вычеркивать свои формулы. |
When I awoke next morning that indefatigable worker was still at his post. |
Когда утром я проснулся, неутомимый исследователь все еще был за работой. |
His red eyes, his pale complexion, his hair tangled between his feverish fingers, the red spots on his cheeks, revealed his desperate struggle with impossibilities, and the weariness of spirit, the mental wrestlings he must have undergone all through that unhappy night. |
Его красные глаза, волосы, всклокоченные нервной рукой, лихорадочные пятна на бледном лице в достаточной степени свидетельствовали о той страшной борьбе, которую "он вел в своем стремлении добиться невозможного, и о том, в каких усилиях мысля, в каком напряжении мозга протекали для него ночные часы. |
To tell the plain truth, I pitied him. |
Право, я его пожалел. |
In spite of the reproaches which I considered I had a right to lay upon him, a certain feeling of compassion was beginning to gain upon me. |
Несмотря на то, что втайне я его упрекал, и вполне справедливо, все же его тщетные усилия тронули меня. |
The poor man was so entirely taken up with his one idea that he had even forgotten how to get angry. |
Бедняга был до того поглощен своей идеей, что позабыл даже рассердиться. |
All the strength of his feelings was concentrated upon one point alone; and as their usual vent was closed, it was to be feared lest extreme tension should give rise to an explosion sooner or later. |
Все его жизненные силы сосредоточились на одной точке, и так как для них не находилось выхода, можно было опасаться, что от умственного напряжения у моего дядюшки голова расколется. |