"And yours!" replied the indefatigable Professor, entering the dining-room. |
- И свой тоже, - добавил безжалостный профессор, входя в столовую. |
CHAPTER VI. EXCITING DISCUSSIONS ABOUT AN UNPARALLELED ENTERPRISE |
6 |
At these words a cold shiver ran through me. Yet I controlled myself; I even resolved to put a good face upon it. |
При этих словах дрожь пробежала у меня по всему телу; однако я овладел собой. Я решил даже и виду не подавать. |
Scientific arguments alone could have any weight with Professor Liedenbrock. |
Только научные доводы смогут удержать профессора Лиденброка. |
Now there were good ones against the practicability of such a journey. |
А против такого путешествия говорили весьма серьезные доводы. |
Penetrate to the centre of the earth! |
Отправиться к центру Земли! |
What nonsense! |
Какое безумие! |
But I kept my dialectic battery in reserve for a suitable opportunity, and I interested myself in the prospect of my dinner, which was not yet forthcoming. |
Я приберегал свои возражения до более благоприятного момента и приготовился обедать. |
It is no use to tell of the rage and imprecations of my uncle before the empty table. |
Нет надобности описывать, как разгневался мой дядюшка, когда увидел, что стол не накрыт! |
Explanations were given, Martha was set at liberty, ran off to the market, and did her part so well that in an hour afterwards my hunger was appeased, and I was able to return to the contemplation of the gravity of the situation. |
Но тут же все объяснилось. Марта получила снова свободу. Она поспешила на рынок и так быстро все приготовила, что через час мой голод был утолен, и я опять ясно представил себе положение вещей. |
During all dinner time my uncle was almost merry; he indulged in some of those learned jokes which never do anybody any harm. |
Во время обеда дядюшка был почти весел; он сыпал шутками, которые у ученых всегда безобидны. |
Dessert over, he beckoned me into his study. |
После десерта он сделал мне знак последовать за ним в кабинет. |
I obeyed; he sat at one end of his table, I at the other. |
Я повиновался. Он сел у одного конца стола, я - у другого. |
"Axel," said he very mildly; "you are a very ingenious young man, you have done me a splendid service, at a moment when, wearied out with the struggle, I was going to abandon the contest. |
- Аксель, - сказал он довольно мягким голосом, -ты весьма разумный юноша; ты оказал мне сегодня большую услугу, когда я, утомленный борьбой, хотел уже отказаться от своих изысканий. |
Where should I have lost myself? |
Куда еще завели бы меня попытки решить задачу? |
None can tell. |
Совершенно неизвестно! |
Never, my lad, shall I forget it; and you shall have your share in the glory to which your discovery will lead." |
Я этого никогда тебе не забуду, и ты приобщишься к славе, которую мы заслужим. |
"Oh, come!" thought I, "he is in a good way. Now is the time for discussing that same glory." |
"Ну, - подумал я, - он в хорошем настроении; как раз подходящая минута поговорить об этой самой славе". |
"Before all things," my uncle resumed, "I enjoin you to preserve the most inviolable secrecy: you understand? |
- Прежде всего, - продолжал дядя, - я убедительно прошу тебя сохранять полнейшую тайну. Ты понимаешь, конечно? |
There are not a few in the scientific world who envy my success, and many would be ready to undertake this enterprise, to whom our return should be the first news of it." |
В мире ученых сколько угодно завистников, и многие захотели бы предпринять путешествие, о котором они должны узнать лишь после нашего возвращения. |
"Do you really think there are many people bold enough?" said I. |
- Неужели вы думаете, что таких смельчаков много? |
"Certainly; who would hesitate to acquire such renown? |
- Несомненно! Кто стал бы долго раздумывать, чтобы приобрести такую славу? |
If that document were divulged, a whole army of geologists would be ready to rush into the footsteps of Arne Saknussemm." |
Если бы этот документ оказался известен, целая армия геологов поспешила бы по следам Арне Сакнуссема! |
"I don't feel so very sure of that, uncle," I replied; "for we have no proof of the authenticity of this document." |
- Вот в этом-то я вовсе не убежден, дядя, ведь достоверность этого документа ничем не доказана. |
"What! not of the book, inside which we have discovered it?" |
- Как! А книга, в которой мы его нашли? |
"Granted. |
- Хорошо! |
I admit that Saknussemm may have written these lines. But does it follow that he has really accomplished such a journey? And may it not be that this old parchment is intended to mislead?" |
Я согласен, что Сакнуссем написал эти строки, но разве из этого следует, что он действительно предпринял это путешествие, и разве старый документ не может быть мистификацией? |
I almost regretted having uttered this last word, which dropped from me in an unguarded moment. |
Я почти раскаивался, что произнес это несколько резкое слово. |
The Professor bent his shaggy brows, and I feared I had seriously compromised my own safety. |
Профессор нахмурил брови, "и я боялся, что наш разговор примет плохой оборот. |
Happily no great harm came of it. |
К счастью, этого не случилось. |
A smile flitted across the lip of my severe companion, and he answered: |
Мой строгий собеседник, изобразив на своей физиономии некое подобие улыбки, ответил: |
"That is what we shall see." |
- Это мы проверим. |
"Ah!" said I, rather put out. "But do let me exhaust all the possible objections against this document." |
- Ах, - сказал я, несколько озадаченный, -позвольте мне высказать все, что можно сказать по поводу документа. |
"Speak, my boy, don't be afraid. |
- Говори, мой мальчик, не стесняйся. |
You are quite at liberty to express your opinions. |
Я даю тебе полную свободу высказать свое мнение. |
You are no longer my nephew only, but my colleague. |
Ты теперь уже не только племянник мой, а коллега. |
Pray go on." |
Итак, продолжай. |
"Well, in the first place, I wish to ask what are this Jokul, this Sneffels, and this Scartaris, names which I have never heard before?" |
- Хорошо, я вас спрошу прежде всего, что такое эти Екуль, Снайфедльс и Скартарис, о которых я никогда ничего не слыхал? |