• Пожаловаться

Жюль Верн: Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?! Экспедиция к центру Земли начинается. И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Uncle!" I cried.- Дядюшка, - сказал я.
He seemed not to hear me.Казалось, он не слыхал.
"Uncle Liedenbrock!" I cried, lifting up my voice.- Дядя Лиденброк! - повторил я, повышая голос.
"Ay," he answered like a man suddenly waking.- Что?- спросил он, как человек, которого внезапно разбудили.
"Uncle, that key!"- Как это, что! А ключ?
"What key?- Какой ключ?
The door key?"От входной двери?
"No, no!" I cried. "The key of the document."- Нет, - воскликнул я, - ключ к документу!
The Professor stared at me over his spectacles; no doubt he saw something unusual in the expression of my countenance; for he laid hold of my arm, and speechlessly questioned me with his eyes.Профессор поглядел на меня поверх очков; он заметил, вероятно, что-нибудь необыкновенное в моей физиономии, потому что живо схватил меня за руку и устремил на меня вопросительный взгляд, не имея силы говорить.
Yes, never was a question more forcibly put.Однако вопрос никогда еще не был выражен так ясно.
I nodded my head up and down.Я утвердительно кивнул головой.
He shook his pityingly, as if he was dealing with a lunatic.Он соболезнующе покачал головою, словно имел дело с сумасшедшим.
I gave a more affirmative gesture.Я кивнул еще более выразительно.
His eyes glistened and sparkled with live fire, his hand was shaken threateningly.Глаза его заблестели, поднялась угрожающе рука.
This mute conversation at such a momentous crisis would have riveted the attention of the most indifferent.Этот немой разговор при таких обстоятельствах заинтересовал бы самого апатичного человека.
And the fact really was that I dared not speak now, so intense was the excitement for fear lest my uncle should smother me in his first joyful embraces.И действительно, я не решался сказать ни одного слова, боясь, чтобы дядя не задушил меня от радости в своих объятиях.
But he became so urgent that I was at last compelled to answer.Но отвечать становилось, однако, необходимым.
"Yes, that key, chance-"- Да, это ключ... случайно...
"What is that you are saying?" he shouted with indescribable emotion.- Что ты говоришь? - вскричал он в неописуемом волнении.
"There, read that!" I said, presenting a sheet of paper on which I had written.- Вот он! - сказал я, подавая ему листок бумаги, исписанный мною. - Читайте.
"But there is nothing in this," he answered, crumpling up the paper.- Но это не имеет смысла! - возразил он, комкая бумагу.
"No, nothing until you proceed to read from the end to the beginning."- Не имеет, если начинать читать с начала, но если начать с конца...
I had not finished my sentence when the Professor broke out into a cry, nay, a roar.Я не успел кончить еще фразы, как профессор крикнул, вернее, взревел!
A new revelation burst in upon him. He was transformed!Словно откровение снизошло на него; он совершенно преобразился.
"Aha, clever Saknussemm!" he cried. "You had first written out your sentence the wrong way."- Ах, хитроумный Сакнуссем! - воскликнул он. -Так ты, значит, написал сначала фразу наоборот?
And darting upon the paper, with eyes bedimmed, and voice choked with emotion, he read the whole document from the last letter to the first.И, схватив бумагу, с помутившимся взором, он прочитал дрожащим голосом весь документ от последней до первой буквы.
It was conceived in the following terms:Документ гласил следующее:
In Sneffels Joculis craterem quem delibat Umbra Scartaris Julii intra calendas descende, Audax viator, et terrestre centrum attinges."In Sneffels Yoculis crater em kem delibat umbra Scartaris Julii infra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges.
Quod feci, Arne Saknussemm.Kod feci. - Arne Saknussemm".
Which bad Latin may be translated thus:В переводе это означало:
"Descend, bold traveller, into the crater of the jokul of Sneffels, which the shadow of Scartaris touches before the kalends of July, and you will attain the centre of the earth; which I have done, Arne Saknussemm.""Спустись в кратер Екуль Снайфедльс, который тень Скартариса ласкает перед июльскими календами[Календы - так римляне называли первые дни каждого месяца.], отважный странник, и ты достигнешь центра Земли. Это я совершил, -Арне Сакнуссем".
In reading this, my uncle gave a spring as if he had touched a Leyden jar.Когда дядя прочитал эти строки, он подскочил, словно дотронулся нечаянно до лейденской банки.
His audacity, his joy, and his convictions were magnificent to behold.Преисполненный радости, уверенности и отваги, он был великолепен.
He came and he went; he seized his head between both his hands; he pushed the chairs out of their places, he piled up his books; incredible as it may seem, he rattled his precious nodules of flints together; he sent a kick here, a thump there.Он ходил взад и вперед, хватался руками за голову, передвигал стулья, складывал одну за другой свои книги; он играл, - кто бы мог этому поверить, - как мячиками, двоими драгоценными камнями; он то ударял по ним кулаком, то похлопывал по ним рукой.
At last his nerves calmed down, and like a man exhausted by too lavish an expenditure of vital power, he sank back exhausted into his armchair.Наконец, его нервы успокоились, и он опустился, утомленный, в кресло.
"What o'clock is it?" he asked after a few moments of silence.- Который час, однако? - спросил он немного погодя.
"Three o'clock," I replied.- Три часа, - ответил я.
"Is it really? The dinner-hour is past, and I did not know it.- Ну, скоро же пришло время обеда.
I am half dead with hunger.Я умираю с голоду.
Come on, and after dinner-"К столу!
"Well?"А потом...
"After dinner, pack up my trunk."-Потом?.. -Ты уложишь мой чемодан.
"What?" I cried.- Хорошо! - воскликнул я.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.