"Uncle!" I cried. |
- Дядюшка, - сказал я. |
He seemed not to hear me. |
Казалось, он не слыхал. |
"Uncle Liedenbrock!" I cried, lifting up my voice. |
- Дядя Лиденброк! - повторил я, повышая голос. |
"Ay," he answered like a man suddenly waking. |
- Что?- спросил он, как человек, которого внезапно разбудили. |
"Uncle, that key!" |
- Как это, что! А ключ? |
"What key? |
- Какой ключ? |
The door key?" |
От входной двери? |
"No, no!" I cried. "The key of the document." |
- Нет, - воскликнул я, - ключ к документу! |
The Professor stared at me over his spectacles; no doubt he saw something unusual in the expression of my countenance; for he laid hold of my arm, and speechlessly questioned me with his eyes. |
Профессор поглядел на меня поверх очков; он заметил, вероятно, что-нибудь необыкновенное в моей физиономии, потому что живо схватил меня за руку и устремил на меня вопросительный взгляд, не имея силы говорить. |
Yes, never was a question more forcibly put. |
Однако вопрос никогда еще не был выражен так ясно. |
I nodded my head up and down. |
Я утвердительно кивнул головой. |
He shook his pityingly, as if he was dealing with a lunatic. |
Он соболезнующе покачал головою, словно имел дело с сумасшедшим. |
I gave a more affirmative gesture. |
Я кивнул еще более выразительно. |
His eyes glistened and sparkled with live fire, his hand was shaken threateningly. |
Глаза его заблестели, поднялась угрожающе рука. |
This mute conversation at such a momentous crisis would have riveted the attention of the most indifferent. |
Этот немой разговор при таких обстоятельствах заинтересовал бы самого апатичного человека. |
And the fact really was that I dared not speak now, so intense was the excitement for fear lest my uncle should smother me in his first joyful embraces. |
И действительно, я не решался сказать ни одного слова, боясь, чтобы дядя не задушил меня от радости в своих объятиях. |
But he became so urgent that I was at last compelled to answer. |
Но отвечать становилось, однако, необходимым. |
"Yes, that key, chance-" |
- Да, это ключ... случайно... |
"What is that you are saying?" he shouted with indescribable emotion. |
- Что ты говоришь? - вскричал он в неописуемом волнении. |
"There, read that!" I said, presenting a sheet of paper on which I had written. |
- Вот он! - сказал я, подавая ему листок бумаги, исписанный мною. - Читайте. |
"But there is nothing in this," he answered, crumpling up the paper. |
- Но это не имеет смысла! - возразил он, комкая бумагу. |
"No, nothing until you proceed to read from the end to the beginning." |
- Не имеет, если начинать читать с начала, но если начать с конца... |
I had not finished my sentence when the Professor broke out into a cry, nay, a roar. |
Я не успел кончить еще фразы, как профессор крикнул, вернее, взревел! |
A new revelation burst in upon him. He was transformed! |
Словно откровение снизошло на него; он совершенно преобразился. |
"Aha, clever Saknussemm!" he cried. "You had first written out your sentence the wrong way." |
- Ах, хитроумный Сакнуссем! - воскликнул он. -Так ты, значит, написал сначала фразу наоборот? |
And darting upon the paper, with eyes bedimmed, and voice choked with emotion, he read the whole document from the last letter to the first. |
И, схватив бумагу, с помутившимся взором, он прочитал дрожащим голосом весь документ от последней до первой буквы. |
It was conceived in the following terms: |
Документ гласил следующее: |
In Sneffels Joculis craterem quem delibat Umbra Scartaris Julii intra calendas descende, Audax viator, et terrestre centrum attinges. |
"In Sneffels Yoculis crater em kem delibat umbra Scartaris Julii infra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges. |
Quod feci, Arne Saknussemm. |
Kod feci. - Arne Saknussemm". |
Which bad Latin may be translated thus: |
В переводе это означало: |
"Descend, bold traveller, into the crater of the jokul of Sneffels, which the shadow of Scartaris touches before the kalends of July, and you will attain the centre of the earth; which I have done, Arne Saknussemm." |
"Спустись в кратер Екуль Снайфедльс, который тень Скартариса ласкает перед июльскими календами[Календы - так римляне называли первые дни каждого месяца.], отважный странник, и ты достигнешь центра Земли. Это я совершил, -Арне Сакнуссем". |
In reading this, my uncle gave a spring as if he had touched a Leyden jar. |
Когда дядя прочитал эти строки, он подскочил, словно дотронулся нечаянно до лейденской банки. |
His audacity, his joy, and his convictions were magnificent to behold. |
Преисполненный радости, уверенности и отваги, он был великолепен. |
He came and he went; he seized his head between both his hands; he pushed the chairs out of their places, he piled up his books; incredible as it may seem, he rattled his precious nodules of flints together; he sent a kick here, a thump there. |
Он ходил взад и вперед, хватался руками за голову, передвигал стулья, складывал одну за другой свои книги; он играл, - кто бы мог этому поверить, - как мячиками, двоими драгоценными камнями; он то ударял по ним кулаком, то похлопывал по ним рукой. |
At last his nerves calmed down, and like a man exhausted by too lavish an expenditure of vital power, he sank back exhausted into his armchair. |
Наконец, его нервы успокоились, и он опустился, утомленный, в кресло. |
"What o'clock is it?" he asked after a few moments of silence. |
- Который час, однако? - спросил он немного погодя. |
"Three o'clock," I replied. |
- Три часа, - ответил я. |
"Is it really? The dinner-hour is past, and I did not know it. |
- Ну, скоро же пришло время обеда. |
I am half dead with hunger. |
Я умираю с голоду. |
Come on, and after dinner-" |
К столу! |
"Well?" |
А потом... |
"After dinner, pack up my trunk." |
-Потом?.. -Ты уложишь мой чемодан. |
"What?" I cried. |
- Хорошо! - воскликнул я. |