"Nothing easier. |
- Очень просто. |
I received not long ago a map from my friend, Augustus Petermann, at Liepzig. Nothing could be more apropos. |
Я как раз недавно получил от своего друга Августа Петермана из Лейпцига карту; кстати, она у нас под рукой. |
Take down the third atlas in the second shelf in the large bookcase, series Z, plate 4." |
Возьми третий атлас из второго отделения большого библиотечного шкафа, ряд Z, полка четыре. |
I rose, and with the help of such precise instructions could not fail to find the required atlas. |
Я встал и, следуя этим точным указаниям, быстро нашел требуемый атлас. |
My uncle opened it and said: |
Дядя раскрыл его и сказал: |
"Here is one of the best maps of Iceland, that of Handersen, and I believe this will solve the worst of our difficulties." |
- Вот одна из лучших карт Исландии, карта Гендерсона, и я думаю, что при помощи ее мы разрешим все затруднения. |
I bent over the map. |
Я склонился над картой. |
"You see this volcanic island," said the Professor; "observe that all the volcanoes are called jokuls, a word which means glacier in Icelandic, and under the high latitude of Iceland nearly all the active volcanoes discharge through beds of ice. |
- Взгляни на этот остров вулканического происхождения, - сказал профессор, - и обрати внимание на то, что все эти вулканы носят название Екуль. Это слово означает на исландском языке "глетчер", ибо горные вершины при высокой широте расположения Исландии в большинстве случаев покрыты вечными снегами и во время вулканических извержений лава неминуемо пробивается сквозь ледяной покров. |
Hence this term of jokul is applied to all the eruptive mountains in Iceland." |
Поэтому-то огнедышащие горы острова и носят название: Екуль. |
"Very good," said I; "but what of Sneffels?" |
- Хорошо, - возразил я, - но что такое Снайфедльс? |
I was hoping that this question would be unanswerable; but I was mistaken. |
Я надеялся, что он не сможет ответить на этот вопрос. Как я заблуждался! |
My uncle replied: |
Дядя продолжал: |
"Follow my finger along the west coast of Iceland. |
- Следуй за мной по западному берегу Исландии. |
Do you see Rejkiavik, the capital? |
Смотри! Вот главный город Рейкьявик! |
You do. |
Видишь? |
Well; ascend the innumerable fiords that indent those sea-beaten shores, and stop at the sixty-fifth degree of latitude. |
Отлично. Поднимись по бесчисленным фьордам этих изрезанных морских берегов и остановись несколько ниже шестидесяти пяти градусов широты. |
What do you see there?" |
Что ты видишь там? |
"I see a peninsula looking like a thigh bone with the knee bone at the end of it." |
- Нечто вроде полуострова, похожего на обглоданную кость. |
"A very fair comparison, my lad. Now do you see anything upon that knee bone?" |
- Сравнение правильное, мой мальчик; теперь, разве ты ничего не замечаешь на этом полуострове? |
"Yes; a mountain rising out of the sea." |
- Да, вижу гору, которая кажется выросшей из моря. |
"Right. |
- Хорошо! |
That is Snaefell." |
Это и есть Снайфедльс. |
"That Snaefell?" |
- Снайфедльс? |
"It is. It is a mountain five thousand feet high, one of the most remarkable in the world, if its crater leads down to the centre of the earth." |
- Он самый; гора высотою в пять тысяч футов, одна из самых замечательных на острове и, несомненно, одна из самых знаменитых во всем мире, ведь ее кратер образует ход к центру земного шара! |
"But that is impossible," I said shrugging my shoulders, and disgusted at such a ridiculous supposition. |
- Но это невозможно! - воскликнул я, пожимая плечами и протестуя против такого предположения. |
"Impossible?" said the Professor severely; "and why, pray?" |
- Невозможно? - ответил профессор Лиденброк сурово. - Почему это? |
"Because this crater is evidently filled with lava and burning rocks, and therefore-" |
- Потому что этот кратер, очевидно, переполнен лавой, скалы раскалены, и затем... |
"But suppose it is an extinct volcano?" |
- А что, если это потухший вулкан? |
"Extinct?" |
- Потухший? |
"Yes; the number of active volcanoes on the surface of the globe is at the present time only about three hundred. But there is a very much larger number of extinct ones. |
- Да. Число действующих вулканов на поверхности Земли достигает в наше время приблизительно трехсот, но число потухших вулканов значительно больше. |
Now, Snaefell is one of these. Since historic times there has been but one eruption of this mountain, that of 1219; from that time it has quieted down more and more, and now it is no longer reckoned among active volcanoes." |
К последним принадлежит Снайфедльс; за весь исторический период у него было только одно извержение, именно в тысяча двести девятнадцатом году; с тех пор он постепенно погас и не принадлежит уже к числу действующих вулканов. |
To such positive statements I could make no reply. I therefore took refuge in other dark passages of the document. |
На эти точные данные я решительно ничего не мог возразить, а потому перешел к другим, неясным пунктам, заключавшимся в документе. |
"What is the meaning of this word Scartaris, and what have the kalends of July to do with it?" |
- Но что такое Скартарис? - спросил я. - И при чем тут июльские календы? |
My uncle took a few minutes to consider. |
Дядюшка призадумался. |
For one short moment I felt a ray of hope, speedily to be extinguished. For he soon answered thus: |
На минуту у меня появилась надежда, но только на минуту, потому что скоро он ответил мне такими словами: |
"What is darkness to you is light to me. |
- То, что ты называешь темным, для меня вполне ясно. |
This proves the ingenious care with which Saknussemm guarded and defined his discovery. |
Все эти данные доказывают лишь, с какой точностью Сакнуссем хотел описать свое открытие. |
Sneffels, or Snaefell, has several craters. It was therefore necessary to point out which of these leads to the centre of the globe. |
Екуль-Снайфедльс состоит из нескольких кратеров, и потому было необходимо указать именно тот, который ведет к центру Земли. |
What did the Icelandic sage do? |
Что же сделал ученый-исландец? |