Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And why not? - Отчего же нет?
May we not depend upon electric phenomena to give us light? Разве мы не можем рассчитывать на электрические явления, которые послужат для нас освещением?
May we not even expect light from the atmosphere, the pressure of which may render it luminous as we approach the centre?" И даже атмосфера в глубинных областях Земли не может разве сделаться светящейся благодаря высокому давлению?
"Yes, yes," said I; "that is possible, too." - Да, - сказал я, - да! В конце концов и это возможно.
"It is certain," exclaimed my uncle in a tone of triumph. "But silence, do you hear me? silence upon the whole subject; and let no one get before us in this design of discovering the centre of the earth." - Это несомненно, - торжествующе ответил дядя, -но ни слова, слышишь? Ни слова обо всем этом, чтобы никому не пришла в голову мысль раньше нас открыть центр Земли.
CHAPTER VII. A WOMAN'S COURAGE 7
Thus ended this memorable seance. Так закончился этот памятный диспут.
That conversation threw me into a fever. Беседа с дядюшкой привела меня в лихорадочное состояние.
I came out of my uncle's study as if I had been stunned, and as if there was not air enough in all the streets of Hamburg to put me right again. Я покинул кабинет совершенно ошеломленный. Мне мало было воздуха на улицах Гамбурга, чтобы прийти в себя.
I therefore made for the banks of the Elbe, where the steamer lands her passengers, which forms the communication between the city and the Hamburg railway. Я поспешил к берегам Эльбы, к парому, который связывает город с железной дорогой.
Was I convinced of the truth of what I had heard? Убедили ли меня дядюшкины доводы?
Had I not bent under the iron rule of the Professor Liedenbrock? Не поддавался ли я скорее его внушению?
Was I to believe him in earnest in his intention to penetrate to the centre of this massive globe? Неужели следует отнестись серьезно к замыслу профессора Лиденброка отправиться к центру Земли?
Had I been listening to the mad speculations of a lunatic, or to the scientific conclusions of a lofty genius? Что слышал я? Бредовые фантазии безумца или же умозаключения великого гения, основанные на научных данных?
Where did truth stop? Where did error begin? Где во всем этом кончалась истина и начиналось заблуждение?..
I was all adrift amongst a thousand contradictory hypotheses, but I could not lay hold of one. Я строил тысячи противоречивых гипотез, не будучи в состоянии остановиться ни на одной.
Yet I remembered that I had been convinced, although now my enthusiasm was beginning to cool down; but I felt a desire to start at once, and not to lose time and courage by calm reflection. Все же я должен был напомнить себе, что порою я соглашался, хотя мой энтузиазм и начинал уже ослабевать. Разве я не готов был уехать немедленно, чтобы не оставалось времени на размышления.
I had at that moment quite courage enough to strap my knapsack to my shoulders and start. Да, у меня хватило бы в тот момент мужества затянуть ремнями свой чемодан!
But I must confess that in another hour this unnatural excitement abated, my nerves became unstrung, and from the depths of the abysses of this earth I ascended to its surface again. Однако я должен сознаться и в том, что часом позже это чрезмерное возбуждение уже улеглось, нервы успокоились и я снова поднялся из недр Земли на поверхность.
"It is quite absurd!" I cried, "there is no sense about it. "Ведь это нелепость! - сказал я самому себе. -Ведь это лишено здравого смысла!
No sensible young man should for a moment entertain such a proposal. Подобное предложение нельзя делать рассудительному молодому человеку.
The whole thing is non-existent. Все это вздор.
I have had a bad night, I have been dreaming of horrors." Я плохо опал и видел скверный сон".
But I had followed the banks of the Elbe and passed the town. After passing the port too, I had reached the Altona road. Между тем я прошел по берегу Эльбы вокруг города и, минуя порт, вышел на дорогу в Альтону.
I was led by a presentiment, soon to be realised; for shortly I espied my little Gr?uben bravely returning with her light step to Hamburg. Точно предчувствие привело меня на этот путь, потому что я вскоре увидел мою милую Гретхен, которая возвращалась в Гамбург.
"Gr?uben!" I cried from afar off. - Гретхен! - закричал я ей издали.
The young girl stopped, rather frightened perhaps to hear her name called after her on the high road. Девушка остановилась, по-видимому, несколько смущенная, что ее окликнули на большой дороге.
Ten yards more, and I had joined her. В одну минуту я очутился возле нее.
"Axel!" she cried surprised. "What! have you come to meet me? - Аксель! - сказала она с изумлением. - Ты вышел мне навстречу?
Is this why you are here, sir?" Вот это мило!
But when she had looked upon me, Gr?uben could not fail to see the uneasiness and distress of my mind. Мой беспокойный и расстроенный вид не ускользнул от внимательных глаз Гретхен, стоило ей взглянуть на меня.
"What is the matter?" she said, holding out her hand. - Что с тобой? - сказала она, протягивая мне руку.
"What is the matter, Gr?uben?" I cried. - Что со мною, Гретхен? - вскричал я.
In a couple of minutes my pretty Virlandaise was fully informed of the position of affairs. И в трех словах я рассказал прелестной фирландке о случившемся.
For a time she was silent. Она помолчала немного.
Did her heart palpitate as mine did? Билось ли ее сердце одинаково с моим?
I don't know about that, but I know that her hand did not tremble in mine. Я не знаю, но ее рука не задрожала в моей.
We went on a hundred yards without speaking. Мы молча прошли сотню шагов.
At last she said, "Axel!" - Аксель, - сказала она, наконец.
"My dear Gr?uben." - Что, милая Гретхен?
"That will be a splendid journey!" - Вот будет прекрасное путешествие!
I gave a bound at these words. Я так и подскочил при этих словах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x