| "And why not? |
- Отчего же нет? |
| May we not depend upon electric phenomena to give us light? |
Разве мы не можем рассчитывать на электрические явления, которые послужат для нас освещением? |
| May we not even expect light from the atmosphere, the pressure of which may render it luminous as we approach the centre?" |
И даже атмосфера в глубинных областях Земли не может разве сделаться светящейся благодаря высокому давлению? |
| "Yes, yes," said I; "that is possible, too." |
- Да, - сказал я, - да! В конце концов и это возможно. |
| "It is certain," exclaimed my uncle in a tone of triumph. "But silence, do you hear me? silence upon the whole subject; and let no one get before us in this design of discovering the centre of the earth." |
- Это несомненно, - торжествующе ответил дядя, -но ни слова, слышишь? Ни слова обо всем этом, чтобы никому не пришла в голову мысль раньше нас открыть центр Земли. |
| CHAPTER VII. A WOMAN'S COURAGE |
7 |
| Thus ended this memorable seance. |
Так закончился этот памятный диспут. |
| That conversation threw me into a fever. |
Беседа с дядюшкой привела меня в лихорадочное состояние. |
| I came out of my uncle's study as if I had been stunned, and as if there was not air enough in all the streets of Hamburg to put me right again. |
Я покинул кабинет совершенно ошеломленный. Мне мало было воздуха на улицах Гамбурга, чтобы прийти в себя. |
| I therefore made for the banks of the Elbe, where the steamer lands her passengers, which forms the communication between the city and the Hamburg railway. |
Я поспешил к берегам Эльбы, к парому, который связывает город с железной дорогой. |
| Was I convinced of the truth of what I had heard? |
Убедили ли меня дядюшкины доводы? |
| Had I not bent under the iron rule of the Professor Liedenbrock? |
Не поддавался ли я скорее его внушению? |
| Was I to believe him in earnest in his intention to penetrate to the centre of this massive globe? |
Неужели следует отнестись серьезно к замыслу профессора Лиденброка отправиться к центру Земли? |
| Had I been listening to the mad speculations of a lunatic, or to the scientific conclusions of a lofty genius? |
Что слышал я? Бредовые фантазии безумца или же умозаключения великого гения, основанные на научных данных? |
| Where did truth stop? Where did error begin? |
Где во всем этом кончалась истина и начиналось заблуждение?.. |
| I was all adrift amongst a thousand contradictory hypotheses, but I could not lay hold of one. |
Я строил тысячи противоречивых гипотез, не будучи в состоянии остановиться ни на одной. |
| Yet I remembered that I had been convinced, although now my enthusiasm was beginning to cool down; but I felt a desire to start at once, and not to lose time and courage by calm reflection. |
Все же я должен был напомнить себе, что порою я соглашался, хотя мой энтузиазм и начинал уже ослабевать. Разве я не готов был уехать немедленно, чтобы не оставалось времени на размышления. |
| I had at that moment quite courage enough to strap my knapsack to my shoulders and start. |
Да, у меня хватило бы в тот момент мужества затянуть ремнями свой чемодан! |
| But I must confess that in another hour this unnatural excitement abated, my nerves became unstrung, and from the depths of the abysses of this earth I ascended to its surface again. |
Однако я должен сознаться и в том, что часом позже это чрезмерное возбуждение уже улеглось, нервы успокоились и я снова поднялся из недр Земли на поверхность. |
| "It is quite absurd!" I cried, "there is no sense about it. |
"Ведь это нелепость! - сказал я самому себе. -Ведь это лишено здравого смысла! |
| No sensible young man should for a moment entertain such a proposal. |
Подобное предложение нельзя делать рассудительному молодому человеку. |
| The whole thing is non-existent. |
Все это вздор. |
| I have had a bad night, I have been dreaming of horrors." |
Я плохо опал и видел скверный сон". |
| But I had followed the banks of the Elbe and passed the town. After passing the port too, I had reached the Altona road. |
Между тем я прошел по берегу Эльбы вокруг города и, минуя порт, вышел на дорогу в Альтону. |
| I was led by a presentiment, soon to be realised; for shortly I espied my little Gr?uben bravely returning with her light step to Hamburg. |
Точно предчувствие привело меня на этот путь, потому что я вскоре увидел мою милую Гретхен, которая возвращалась в Гамбург. |
| "Gr?uben!" I cried from afar off. |
- Гретхен! - закричал я ей издали. |
| The young girl stopped, rather frightened perhaps to hear her name called after her on the high road. |
Девушка остановилась, по-видимому, несколько смущенная, что ее окликнули на большой дороге. |
| Ten yards more, and I had joined her. |
В одну минуту я очутился возле нее. |
| "Axel!" she cried surprised. "What! have you come to meet me? |
- Аксель! - сказала она с изумлением. - Ты вышел мне навстречу? |
| Is this why you are here, sir?" |
Вот это мило! |
| But when she had looked upon me, Gr?uben could not fail to see the uneasiness and distress of my mind. |
Мой беспокойный и расстроенный вид не ускользнул от внимательных глаз Гретхен, стоило ей взглянуть на меня. |
| "What is the matter?" she said, holding out her hand. |
- Что с тобой? - сказала она, протягивая мне руку. |
| "What is the matter, Gr?uben?" I cried. |
- Что со мною, Гретхен? - вскричал я. |
| In a couple of minutes my pretty Virlandaise was fully informed of the position of affairs. |
И в трех словах я рассказал прелестной фирландке о случившемся. |
| For a time she was silent. |
Она помолчала немного. |
| Did her heart palpitate as mine did? |
Билось ли ее сердце одинаково с моим? |
| I don't know about that, but I know that her hand did not tremble in mine. |
Я не знаю, но ее рука не задрожала в моей. |
| We went on a hundred yards without speaking. |
Мы молча прошли сотню шагов. |
| At last she said, "Axel!" |
- Аксель, - сказала она, наконец. |
| "My dear Gr?uben." |
- Что, милая Гретхен? |
| "That will be a splendid journey!" |
- Вот будет прекрасное путешествие! |
| I gave a bound at these words. |
Я так и подскочил при этих словах. |