"Yes, Axel, a journey worthy of the nephew of a savant; it is a good thing for a man to be distinguished by some great enterprise." |
- Да, Аксель, путешествие, достойное племянника ученого. Мужчина должен отличиться в каком-нибудь великом предприятии. |
"What, Gr?uben, won't you dissuade me from such an undertaking?" |
- Как, Гретхен, ты не отговариваешь меня от подобного путешествия? |
"No, my dear Axel, and I would willingly go with you, but that a poor girl would only be in your way." |
- Нет, дорогой Аксель, и я охотно сопровождала бы вас, если бы слабая девушка не была для вас только помехой. |
"Is that quite true?" |
- И ты говоришь это серьезно? |
"It is true." |
- Серьезно. |
Ah! women and young girls, how incomprehensible are your feminine hearts! |
Ах, можно ли понять женщин, молодых девушек, словом, женское сердце! |
When you are not the timidest, you are the bravest of creatures. |
Если женщина не из робких, то уж ее храбрость не имеет предела! |
Reason has nothing to do with your actions. What! did this child encourage me in such an expedition! |
Рассудок не играет у женщин никакой роли... Что я слышу? Девочка советует мне принять участие в путешествии! |
Would she not be afraid to join it herself? |
Ее ничуть не пугает столь романтическое приключение. |
And she was driving me to it, one whom she loved! |
Она побуждает меня ехать с дядюшкой, хотя и любит меня... |
I was disconcerted, and, if I must tell the whole truth, I was ashamed. |
Я был смущен и, откровенно говоря, пристыжен. |
"Gr?uben, we will see whether you will say the same thing to-morrow." |
- Г ретхен, - продолжал я, - посмотрим, будешь ли ты и завтра говорить то же самое. |
"To-morrow, dear Axel, I will say what I say to-day." |
- Завтра, милый Аксель, я скажу то же, что и сегодня. |
Gr?uben and I, hand in hand, but in silence, pursued our way. |
Держась за руки, в глубоком молчании, мы продолжали свой путь. |
The emotions of that day were breaking my heart. |
События дня привели меня в уныние. |
After all, I thought, the kalends of July are a long way off, and between this and then many things may take place which will cure my uncle of his desire to travel underground. |
"Впрочем, - думал я, - до июльских календ еще далеко, и до тех пор еще может случиться многое, что излечит дядюшку от его безумного желания предпринять путешествие в недра Земли". |
It was night when we arrived at the house in K?nigstrasse. |
Было уже совсем поздно, когда мы добрались до дома на Королевской улице. |
I expected to find all quiet there, my uncle in bed as was his custom, and Martha giving her last touches with the feather brush. |
Я полагал, что в доме уже полная тишина, дядюшка, как обычно, в постели, а Марта занята уборкой в столовой. |
But I had not taken into account the Professor's impatience. |
Но я не принял во внимание нетерпеливый характер профессора. |
I found him shouting-and working himself up amidst a crowd of porters and messengers who were all depositing various loads in the passage. Our old servant was at her wits' end. |
Он суетился, окруженный целой толпой носильщиков, которые сваливали в коридоре всевозможные свертки и тюки; по всему дому раздавались его хозяйские окрики, старая служанка совсем потеряла голову. |
"Come, Axel, come, you miserable wretch," my uncle cried from as far off as he could see me. "Your boxes are not packed, and my papers are not arranged; where's the key of my carpet bag? and what have you done with my gaiters?" |
- Ну, иди же, Аксель. Да поскорее, несчастный! -вскричал дядя, уже издали завидев меня. - Ведь твой чемодан еще не уложен, бумаги мои еще не приведены в порядок, ключ от моего саквояжа никак не найти и недостает моих гамаш... |
I stood thunderstruck. |
От изумления я замер на месте. |
My voice failed. |
Голос отказывался мне служить. |
Scarcely could my lips utter the words: |
Я с трудом мог произнести несколько слов: |
"Are we really going?" |
- Итак, мы уезжаем? |
"Of course, you unhappy boy! Could I have dreamed that you would have gone out for a walk instead of hurrying your preparations forward?" |
- Да, несчастный, а ты разгуливаешь, вместо того чтобы помогать! |
"Are we to go?" I asked again, with sinking hopes. |
- Мы уезжаем? - переспросил я слабым голосом. |
"Yes; the day after to-morrow, early." |
- Да, послезавтра, на рассвете. |
I could hear no more. I fled for refuge into my own little room. |
Я не мог больше слушать и убежал в свою комнатку. |
All hope was now at an end. |
Сомнений не было. |
My uncle had been all the morning making purchases of a part of the tools and apparatus required for this desperate undertaking. |
Дядюшка вместо послеобеденного отдыха бегал по городу, закупая все необходимое для путешествия. |
The passage was encumbered with rope ladders, knotted cords, torches, flasks, grappling irons, alpenstocks, pickaxes, iron shod sticks, enough to load ten men. |
Аллея перед домом была завалена веревочными лестницами, факелами, дорожными фляжками, кирками, мотыгами, палками с железными наконечниками, заступами, - чтобы тащить все это, требовалось по меньшей мере человек десять. |
I spent an awful night. |
Я провел ужасную ночь. |
Next morning I was called early. |
На следующий день, рано утром, меня кто-то назвал по имени. |
I had quite decided I would not open the door. |
Я решил не открывать двери. |
But how was I to resist the sweet voice which was always music to my ears, saying, |
Но как было устоять против столь нежного голоса, звавшего меня: |
"My dear Axel?" |
"Милый Аксель!" |
I came out of my room. I thought my pale countenance and my red and sleepless eyes would work upon Gr?uben's sympathies and change her mind. |
Я вышел из комнаты, думая, что мой расстроенный вид, бледное лицо, покрасневшие глаза произведут впечатление на Гретхен и она изменит свое отношение к поездке. |
"Ah! my dear Axel," she said. "I see you are better. A night's rest has done you good." |
- Ну, дорогой Аксель, - сказала она, - я вижу, ты чувствуешь себя лучше и за ночь успокоился. |
"Done me good!" I exclaimed. |
- Успокоился! - вскричал я. |