Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To-morrow morning at six precisely," my uncle decreed "we start." - Завтра утром, - сказал дядя, - ровно в шесть часов мы уезжаем.
At ten o'clock I fell upon my bed, a dead lump of inert matter. В десять часов я свалился, как мертвый, в постель.
All through the night terror had hold of me. Ночью меня преследовали кошмары.
I spent it dreaming of abysses. Мне снились зияющие бездны!
I was a prey to delirium. Я сходил с ума.
I felt myself grasped by the Professor's sinewy hand, dragged along, hurled down, shattered into little bits. Я чувствовал, будто бы меня схватила сильная рука профессора, подняла и сбросила в пропасть!
I dropped down unfathomable precipices with the accelerating velocity of bodies falling through space. Я летел в бездну со все увеличивающимся ускорением падающего тела.
My life had become an endless fall. Моя жизнь обратилась в нескончаемое падение вниз.
I awoke at five with shattered nerves, trembling and weary. В пять часов я проснулся, разбитый от усталости и возбуждения.
I came downstairs. Я спустился в столовую.
My uncle was at table, devouring his breakfast. Дядя сидел за столом и преспокойно завтракал.
I stared at him with horror and disgust. Я взглянул на него почти с ужасом.
But dear Gr?uben was there; so I said nothing, and could eat nothing. Но Гретхен тоже была здесь. Я не мог говорить. Я не мог есть.
At half-past five there was a rattle of wheels outside. В половине шестого на улице послышался стук колес.
A large carriage was there to take us to the Altona railway station. Прибыла вместительная карета, в которой мы должны были отправиться на Альтонский вокзал.
It was soon piled up with my uncle's multifarious preparations. Карета скоро была доверху нагружена дядюшкиными тюками.
"Where's your box?" he cried. - А твой чемодан? - сказал он, обращаясь ко мне.
"It is ready," I replied, with faltering voice. - Он готов, - ответил я, едва держась на ногах.
"Then make haste down, or we shall lose the train." - Так снеси же его поскорее вниз, иначе мы из-за тебя прозеваем поезд!
It was now manifestly impossible to maintain the struggle against destiny. Мне показалось невозможным бороться против своей судьбы.
I went up again to my room, and rolling my portmanteaus downstairs I darted after him. Я поднялся в свою комнату, и, сбросив чемодан с лестницы, сам спустился вслед за ним.
At that moment my uncle was solemnly investing Gr?uben with the reins of government. В эту минуту дядя передавал Гретхен "бразды правления" домом.
My pretty Virlandaise was as calm and collected as was her wont. Моя очаровательная фирландка хранила свойственное ей спокойствие.
She kissed her guardian; but could not restrain a tear in touching my cheek with her gentle lips. Она обняла опекуна, но не могла удержать слез, когда коснулась своими нежными губами моей щеки.
"Gr?uben!" I murmured. - Гретхен! - воскликнул я.
"Go, my dear Axel, go! I am now your betrothed; and when you come back I will be your wife." - Поезжай, милый Аксель, поезжай, - сказала она мне, - ты покидаешь невесту, но, возвратившись, встретишь жену.
I pressed her in my arms and took my place in the carriage. Я заключил Гретхен в объятия, потом сел в карету.
Martha and the young girl, standing at the door, waved their last farewell. С порога дома Марта и молодая девушка посылали нам последнее прости.
Then the horses, roused by the driver's whistling, darted off at a gallop on the road to Altona. Затем лошади, подгоняемые кучером, понеслись галопом по Альтонской дороге.
CHAPTER VIII. SERIOUS PREPARATIONS FOR VERTICAL DESCENT 8
Altona, which is but a suburb of Hamburg, is the terminus of the Kiel railway, which was to carry us to the Belts. Из Альтоны, пригорода Г амбурга, железная дорога идет в Киль, к берегам бельтских проливов.
In twenty minutes we were in Holstein. Минут через двадцать мы были уже в Гольштинии.
At half-past six the carriage stopped at the station; my uncle's numerous packages, his voluminous impedimenta, were unloaded, removed, labelled, weighed, put into the luggage vans, and at seven we were seated face to face in our compartment. В половине седьмого карета остановилась перед вокзалом; многочисленные дядюшкины тюки, его объемистые дорожные принадлежности были выгружены, перенесены, взвешены, снабжены ярлычками, помещены в багажном вагоне, и в семь часов мы сидели друг против друга в купе вагона.
The whistle sounded, the engine started, we were off. Раздался свисток, локомотив тронулся. Мы поехали.
Was I resigned? Покорился ли я неизбежному?
No, not yet. Нет еще!
Yet the cool morning air and the scenes on the road, rapidly changed by the swiftness of the train, drew me away somewhat from my sad reflections. Но все же свежий утренний воздух, дорожные впечатления, следующие одно за другим, несколько рассеяли мои тревоги.
As for the Professor's reflections, they went far in advance of the swiftest express. Что касается профессора, мысль его, очевидно, опережала поезд, шедший слишком медленно для его нетерпеливого нрава.
We were alone in the carriage, but we sat in silence. Мы были в купе одни, но не обменялись ни единым словом.
My uncle examined all his pockets and his travelling bag with the minutest care. Дядюшка внимательно осматривал свои карманы и дорожный мешок.
I saw that he had not forgotten the smallest matter of detail. Я отлично видел, что ничто из вещей, необходимых для выполнения его планов, не было забыто.
Amongst other documents, a sheet of paper, carefully folded, bore the heading of the Danish consulate with the signature of W. Christiensen, consul at Hamburg and the Professor's friend. Между прочим, он вез тщательно сложенный лист бумаги с гербом датского консульства и подписью г-на Христиенсена, датского консула в Гамбурге, который был другом профессора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x