"To-morrow morning at six precisely," my uncle decreed "we start." |
- Завтра утром, - сказал дядя, - ровно в шесть часов мы уезжаем. |
At ten o'clock I fell upon my bed, a dead lump of inert matter. |
В десять часов я свалился, как мертвый, в постель. |
All through the night terror had hold of me. |
Ночью меня преследовали кошмары. |
I spent it dreaming of abysses. |
Мне снились зияющие бездны! |
I was a prey to delirium. |
Я сходил с ума. |
I felt myself grasped by the Professor's sinewy hand, dragged along, hurled down, shattered into little bits. |
Я чувствовал, будто бы меня схватила сильная рука профессора, подняла и сбросила в пропасть! |
I dropped down unfathomable precipices with the accelerating velocity of bodies falling through space. |
Я летел в бездну со все увеличивающимся ускорением падающего тела. |
My life had become an endless fall. |
Моя жизнь обратилась в нескончаемое падение вниз. |
I awoke at five with shattered nerves, trembling and weary. |
В пять часов я проснулся, разбитый от усталости и возбуждения. |
I came downstairs. |
Я спустился в столовую. |
My uncle was at table, devouring his breakfast. |
Дядя сидел за столом и преспокойно завтракал. |
I stared at him with horror and disgust. |
Я взглянул на него почти с ужасом. |
But dear Gr?uben was there; so I said nothing, and could eat nothing. |
Но Гретхен тоже была здесь. Я не мог говорить. Я не мог есть. |
At half-past five there was a rattle of wheels outside. |
В половине шестого на улице послышался стук колес. |
A large carriage was there to take us to the Altona railway station. |
Прибыла вместительная карета, в которой мы должны были отправиться на Альтонский вокзал. |
It was soon piled up with my uncle's multifarious preparations. |
Карета скоро была доверху нагружена дядюшкиными тюками. |
"Where's your box?" he cried. |
- А твой чемодан? - сказал он, обращаясь ко мне. |
"It is ready," I replied, with faltering voice. |
- Он готов, - ответил я, едва держась на ногах. |
"Then make haste down, or we shall lose the train." |
- Так снеси же его поскорее вниз, иначе мы из-за тебя прозеваем поезд! |
It was now manifestly impossible to maintain the struggle against destiny. |
Мне показалось невозможным бороться против своей судьбы. |
I went up again to my room, and rolling my portmanteaus downstairs I darted after him. |
Я поднялся в свою комнату, и, сбросив чемодан с лестницы, сам спустился вслед за ним. |
At that moment my uncle was solemnly investing Gr?uben with the reins of government. |
В эту минуту дядя передавал Гретхен "бразды правления" домом. |
My pretty Virlandaise was as calm and collected as was her wont. |
Моя очаровательная фирландка хранила свойственное ей спокойствие. |
She kissed her guardian; but could not restrain a tear in touching my cheek with her gentle lips. |
Она обняла опекуна, но не могла удержать слез, когда коснулась своими нежными губами моей щеки. |
"Gr?uben!" I murmured. |
- Гретхен! - воскликнул я. |
"Go, my dear Axel, go! I am now your betrothed; and when you come back I will be your wife." |
- Поезжай, милый Аксель, поезжай, - сказала она мне, - ты покидаешь невесту, но, возвратившись, встретишь жену. |
I pressed her in my arms and took my place in the carriage. |
Я заключил Гретхен в объятия, потом сел в карету. |
Martha and the young girl, standing at the door, waved their last farewell. |
С порога дома Марта и молодая девушка посылали нам последнее прости. |
Then the horses, roused by the driver's whistling, darted off at a gallop on the road to Altona. |
Затем лошади, подгоняемые кучером, понеслись галопом по Альтонской дороге. |
CHAPTER VIII. SERIOUS PREPARATIONS FOR VERTICAL DESCENT |
8 |
Altona, which is but a suburb of Hamburg, is the terminus of the Kiel railway, which was to carry us to the Belts. |
Из Альтоны, пригорода Г амбурга, железная дорога идет в Киль, к берегам бельтских проливов. |
In twenty minutes we were in Holstein. |
Минут через двадцать мы были уже в Гольштинии. |
At half-past six the carriage stopped at the station; my uncle's numerous packages, his voluminous impedimenta, were unloaded, removed, labelled, weighed, put into the luggage vans, and at seven we were seated face to face in our compartment. |
В половине седьмого карета остановилась перед вокзалом; многочисленные дядюшкины тюки, его объемистые дорожные принадлежности были выгружены, перенесены, взвешены, снабжены ярлычками, помещены в багажном вагоне, и в семь часов мы сидели друг против друга в купе вагона. |
The whistle sounded, the engine started, we were off. |
Раздался свисток, локомотив тронулся. Мы поехали. |
Was I resigned? |
Покорился ли я неизбежному? |
No, not yet. |
Нет еще! |
Yet the cool morning air and the scenes on the road, rapidly changed by the swiftness of the train, drew me away somewhat from my sad reflections. |
Но все же свежий утренний воздух, дорожные впечатления, следующие одно за другим, несколько рассеяли мои тревоги. |
As for the Professor's reflections, they went far in advance of the swiftest express. |
Что касается профессора, мысль его, очевидно, опережала поезд, шедший слишком медленно для его нетерпеливого нрава. |
We were alone in the carriage, but we sat in silence. |
Мы были в купе одни, но не обменялись ни единым словом. |
My uncle examined all his pockets and his travelling bag with the minutest care. |
Дядюшка внимательно осматривал свои карманы и дорожный мешок. |
I saw that he had not forgotten the smallest matter of detail. |
Я отлично видел, что ничто из вещей, необходимых для выполнения его планов, не было забыто. |
Amongst other documents, a sheet of paper, carefully folded, bore the heading of the Danish consulate with the signature of W. Christiensen, consul at Hamburg and the Professor's friend. |
Между прочим, он вез тщательно сложенный лист бумаги с гербом датского консульства и подписью г-на Христиенсена, датского консула в Гамбурге, который был другом профессора. |