I rushed to the glass. |
Я подбежал к зеркалу. |
Well, in fact I did look better than I had expected. |
Ну, да! У меня был вовсе не такой скверный вид, как я предполагал. |
I could hardly believe my own eyes. |
Трудно даже поверить! |
"Axel," she said, "I have had a long talk with my guardian. |
- Аксель, - сказала мне Г ретхен, - я долго беседовала с опекуном. |
He is a bold philosopher, a man of immense courage, and you must remember that his blood flows in your veins. |
Это смелый ученый, отважный человек, и ты не должен забывать, что его кровь течет в твоих жилах. |
He has confided to me his plans, his hopes, and why and how he hopes to attain his object. |
Он рассказал мне о своих планах, о своих чаяниях, как и почему он надеется достигнуть своей цели. |
He will no doubt succeed. |
Я не сомневаюсь, что он ее достигнет. |
My dear Axel, it is a grand thing to devote yourself to science! |
Ах, милый Аксель, как это прекрасно - так отдаваться науке! |
What honour will fall upon Herr Liedenbrock, and so be reflected upon his companion! |
Какая слава ожидает профессора Лиденброка и его спутника! |
When you return, Axel, you will be a man, his equal, free to speak and to act independently, and free to -" |
По возвращении ты станешь человеком, равным ему, получишь свободу говорить, действовать, словом - свободу... |
The dear girl only finished this sentence by blushing. |
Девушка, вся вспыхнув, не окончила фразы. |
Her words revived me. Yet I refused to believe we should start. |
Ее слова меня снова ободрили; однако я все еще не хотел верить в наш отъезд. |
I drew Gr?uben into the Professor's study. |
Я увлек Гретхен в кабинет профессора. |
"Uncle, is it true that we are to go?" |
- Дядюшка, - сказал я, - так значит решено, что мы уезжаем? |
"Why do you doubt?" |
- Как! Ты еще сомневаешься в этом? |
"Well, I don't doubt," I said, not to vex him; "but, I ask, what need is there to hurry?" |
- Нет, - ответил я, чтобы не противоречить ему. -Я только хотел спросить, нужно ли с этим так спешить? |
"Time, time, flying with irreparable rapidity." |
- Время не терпит! Время бежит так быстро! |
"But it is only the 16th May, and until the end of June-" |
- Но ведь теперь только двадцать шестое мая, и до конца июня... |
"What, you monument of ignorance! do you think you can get to Iceland in a couple of days? |
- Гм, неужели ты думаешь, невежда, что до Исландии так легко доехать? |
If you had not deserted me like a fool I should have taken you to the Copenhagen office, to Liffender & Co., and you would have learned then that there is only one trip every month from Copenhagen to Rejkiavik, on the 22nd." |
Если бы ты не убежал от меня, как сумасшедший, то я взял бы тебя с собою в Копенгагенское бюро, к "Лифендеру и компания". Там ты узнал бы, что пароход отходит из Копенгагена в Рейкьявик только раз в месяц, а именно двадцать второго числа. |
"Well?" |
-Ну? |
"Well, if we waited for the 22nd June we should be too late to see the shadow of Scartaris touch the crater of Sneffels. |
- Что - ну? Если бы мы стали ждать до двадцать второго июня, то прибыли бы слишком поздно и не могли бы видеть, как тень Скартариса падает на кратер Снайфедльс. |
Therefore we must get to Copenhagen as fast as we can to secure our passage. |
Поэтому мы должны как можно скорее ехать в Копенгаген, чтобы оттуда добраться до Исландии. |
Go and pack up." |
Ступай и уложи свой чемодан! |
There was no reply to this. |
На это ничего нельзя было возразить. |
I went up to my room. |
Я вернулся в свою комнату. |
Gr?uben followed me. She undertook to pack up all things necessary for my voyage. |
Гретхен последовала за мной и сама постаралась уложить в чемодан все необходимое для путешествия. |
She was no more moved than if I had been starting for a little trip to L?beck or Heligoland. Her little hands moved without haste. |
Она казалась спокойной, как будто дело шло о прогулке в Любек или на Гельголанд; ее маленькие руки без лишней торопливости делали свое дело. |
She talked quietly. |
Она беспечно болтала. |
She supplied me with sensible reasons for our expedition. |
Приводила мне самые разумные доводы в пользу нашего путешествия. |
She delighted me, and yet I was angry with her. |
Она оказывала на меня какое-то волшебное влияние, и я не мог на нее сердиться. |
Now and then I felt I ought to break out into a passion, but she took no notice and went on her way as methodically as ever. |
Несколько раз я собирался вспылить, но она не обращала на это никакого внимания и с методическим спокойствием продолжала укладывать мои вещи. |
Finally the last strap was buckled; I came downstairs. |
Наконец, последний ремешок чемодана был затянут, и я сошел вниз. |
All that day the philosophical instrument makers and the electricians kept coming and going. |
В течение всего дня непрерывно приносили в дом разные инструменты, оружие, электрические аппараты. |
Martha was distracted. |
Марта совсем потеряла голову. |
"Is master mad?" she asked. |
- Не сошел ли барин с ума? - спросила она, обращаясь ко мне. |
I nodded my head. |
Я утвердительно кивнул головой. |
"And is he going to take you with him?" |
-И он берет вас с собой? |
I nodded again. |
Утвердительный кивок. |
"Where to?" |
- Куда же вы отправитесь? - спросила она. |
I pointed with my finger downward. |
Я указал пальцем в землю. |
"Down into the cellar?" cried the old servant. |
- В погреб? - воскликнула старая служанка. |
"No," I said. "Lower down than that." |
- Нет, - сказал я, наконец, - еще глубже! |
Night came. |
Наступил вечер. |
But I knew nothing about the lapse of time. |
Я совершенно не заметил, как прошло время. |