With this we possessed the proper introductions to the Governor of Iceland. |
Имея столь солидные бумаги, нам нетрудно было получить в Копенгагене рекомендации к губернатору Исландии. |
I also observed the famous document most carefully laid up in a secret pocket in his portfolio. |
Я заметил также и знаменитый пергамент, бережно запрятанный в самое секретное отделение бумажника. |
I bestowed a malediction upon it, and then proceeded to examine the country. |
Я проклял его от всего сердца и стал изучать местность, по которой мы ехали. |
It was a very long succession of uninteresting loamy and fertile flats, a very easy country for the construction of railways, and propitious for the laying-down of these direct level lines so dear to railway companies. |
Передо мной расстилались бесконечные, унылые, ничем не примечательные равнины, илистые, но довольно плодородные: местность, весьма удобная для железнодорожного строительства, так как ровная поверхность облегчает проведение железнодорожных путей. |
I had no time to get tired of the monotony; for in three hours we stopped at Kiel, close to the sea. |
Но унылый ландшафт не успел мне наскучить, потому что не прошло и трех часов с момента отъезда, как поезд прибыл в Киль. Вокзал находился в двух шагах от моря. |
The luggage being labelled for Copenhagen, we had no occasion to look after it. Yet the Professor watched every article with jealous vigilance, until all were safe on board. |
Наш багаж был сдан до Копенгагена, нам не понадобилось возиться с ним; однако профессор с тревогой следил, как его вещи переносили на пароход и сбрасывали в трюм. |
There they disappeared in the hold. My uncle, notwithstanding his hurry, had so well calculated the relations between the train and the steamer that we had a whole day to spare. |
Второпях дядюшка так хорошо рассчитал часы прибытия поезда и отплытия парохода, что нам пришлось потерять целый день. |
The steamer Ellenora, did not start until night. |
Пароход "Элеонора" отходил ночью. |
Thence sprang a feverish state of excitement in which the impatient irascible traveller devoted to perdition the railway directors and the steamboat companies and the governments which allowed such intolerable slowness. |
Девять часов ожидания отразились на расположении духа профессора. Взбешенный путешественник посылал к черту администрацию пароходной компании и железной дороги вместе с правительствами, допускающими подобные безобразия. |
I was obliged to act chorus to him when he attacked the captain of the Ellenora upon this subject. |
Мне пришлось поддержать дядюшку, когда он потребовал от капитана "Элеоноры" объяснений по поводу неожиданной задержки. |
The captain disposed of us summarily. |
Дядюшка настаивал, чтобы немедленно развели пары, но капитан, разумеется, отказался нарушить расписание. |
At Kiel, as elsewhere, we must do something to while away the time. What with walking on the verdant shores of the bay within which nestles the little town, exploring the thick woods which make it look like a nest embowered amongst thick foliage, admiring the villas, each provided with a little bathing house, and moving about and grumbling, at last ten o'clock came. |
Вынужденные проторчать в Киле целый день, мы поневоле пошли бродить по покрытым зеленью берегам бухты, в глубине которой раскинулся городок; мы гуляли в окрестных рощах, придававших городу вид гнезда среди густых ветвей, любовались виллами с собственными купальнями. Так в прогулках и ссорах прошло время до десяти часов вечера. |
The heavy coils of smoke from the Ellenora's funnel unrolled in the sky, the bridge shook with the quivering of the struggling steam; we were on board, and owners for the time of two berths, one over the other, in the only saloon cabin on board. |
Клубы дыма из труб "Элеоноры" поднимались в воздухе; палуба дрожала от толчков паровой машины; нам предоставили на пароходе две койки, помещавшиеся одна над другой в единственной каюте. |
At a quarter past the moorings were loosed and the throbbing steamer pursued her way over the dark waters of the Great Belt. |
Пятнадцать минут одиннадцатого мы снялись с якоря, и пароход быстро пошел по темным водам Большого Бельта. |
The night was dark; there was a sharp breeze and a rough sea, a few lights appeared on shore through the thick darkness; later on, I cannot tell when, a dazzling light from some lighthouse threw a bright stream of fire along the waves; and this is all I can remember of this first portion of our sail. |
Ночь стояла темная, дул свежий морской ветер, море было бурное; редкие огоньки на берегу прорезывали тьму; позднее, я не знаю, где именно, над морской зыбью ярко блеснул маяк; вот все, что осталось в моей памяти от путешествия по морю. |
At seven in the morning we landed at Korsor, a small town on the west coast of Zealand. |
В семь часов утра мы высадились в Корсере, маленьком городке, расположенном на западном берегу Зеландии. |
There we were transferred from the boat to another line of railway, which took us by just as flat a country as the plain of Holstein. |
Здесь мы пересели с парохода в вагон новой железной дороги, и наш путь пошел по местности, столь же плоской, как и равнины Гольштинии. |
Three hours' travelling brought us to the capital of Denmark. |
Через три часа мы должны были прибыть в столицу Дании. |
My uncle had not shut his eyes all night. |
Дядя не сомкнул глаз всю ночь. |
In his impatience I believe he was trying to accelerate the train with his feet. |
Мне казалось, что от нетерпения он готов был подталкивать вагон ногами. |
At last he discerned a stretch of sea. |
Наконец, он заметил, что за окном мелькнуло море. |
"The Sound!" he cried. |
- Зунд! - воскликнул он. |
At our left was a huge building that looked like a hospital. |
Налево от нас виднелось огромное здание, похожее на госпиталь. |
"That's a lunatic asylum," said one of or travelling companions. |
- Больница для умалишенных, - сказал один из наших спутников. |
Very good! thought I, just the place we want to end our days in; and great as it is, that asylum is not big enough to contain all Professor Liedenbrock's madness! |
"Отлично, - подумал я, - вот здесь нам и следовало кончить наши дни! И как ни велика больница, она все же слишком мала, чтобы вместить всю степень безумия профессора Лиденброка!" |
At ten in the morning, at last, we set our feet in Copenhagen; the luggage was put upon a carriage and taken with ourselves to the Phoenix Hotel in Breda Gate. |
Наконец, в десять часов утра мы сошли в Копенгагене; багаж был доставлен вместе с нами в отель "Феникс" в Бред-Хале. |
This took half an hour, for the station is out of the town. |
Переезд занял полчаса, так как вокзал находился за городом. |
Then my uncle, after a hasty toilet, dragged me after him. |
Затем дядюшка, приведя в порядок свой туалет, вышел вместе со мной на улицу. |