On the 2nd, at six in the evening, all our precious baggage being safely on board the Valkyria, the captain took us into a very narrow cabin. |
Второго числа, в шесть часов утра, наш драгоценный багаж был уже на борту "Валькирии". Капитан провел нас в довольно тесную каюту, нечто вроде рубки. |
"Is the wind favourable?" my uncle asked. |
- Благоприятствует ли нам попутный ветер? -спросил дядя. |
"Excellent," replied Captain Bjarne; "a sou'-easter. |
- Ветер отличный, - ответил капитан Бьярне, -юго-восточный. |
We shall pass down the Sound full speed, with all sails set." |
Мы выйдем из Зунда в открытое море на всех парусах. |
In a few minutes the schooner, under her mizen, brigantine, topsail, and topgallant sail, loosed from her moorings and made full sail through the straits. |
Спустя короткое время наша трехмачтовая шхуна отвалила от берега и на всех парусах вошла в пролив. |
In an hour the capital of Denmark seemed to sink below the distant waves, and the Valkyria was skirting the coast by Elsinore. |
Через час столица Дании уже рисовалась вдали, как бы утопающей в волнах, и "Валькирия" шла вдоль берегов Эльсанора. |
In my nervous frame of mind I expected to see the ghost of Hamlet wandering on the legendary castle terrace. |
Я был в столь приподнятом настроении, что ожидал увидеть тень Г амлета на террасе древнего замка. |
"Sublime madman!" I said, "no doubt you would approve of our expedition. |
"Благородный безумец! - сказал я себе. - Ты, несомненно, нас одобряешь! |
Perhaps you would keep us company to the centre of the globe, to find the solution of your eternal doubts." |
Быть может, ты будешь сопутствовать нам в нашем путешествии в недра земного шара в поисках ответа на вопрос, поставленный тобою: "Быть или не быть!" |
But there was no ghostly shape upon the ancient walls. Indeed, the castle is much younger than the heroic prince of Denmark. |
Но пустынны древние стены... Замок, впрочем, гораздо моложе доблестного датского принца. |
It now answers the purpose of a sumptuous lodge for the doorkeeper of the straits of the Sound, before which every year there pass fifteen thousand ships of all nations. |
В наше время это великолепное здание служит жилищем для смотрителя при входе в Зунд, где ежегодно проходят пятнадцать тысяч судов всех национальностей. |
The castle of Kronsberg soon disappeared in the mist, as well as the tower of Helsingborg, built on the Swedish coast, and the schooner passed lightly on her way urged by the breezes of the Cattegat. |
Скоро замок Кронборг исчез в тумане, как и Хельсингборгская башня на шведском берегу, и шхуна немного накренилась под дуновением ветра с Каттегата. |
The Valkyria was a splendid sailer, but on a sailing vessel you can place no dependence. |
"Валькирия" хорошо ходила под парусами, но на парусное судно никогда нельзя очень полагаться. |
She was taking to Rejkiavik coal, household goods, earthenware, woollen clothing, and a cargo of wheat. The crew consisted of five men, all Danes. |
Наше судно везло в Рейкьявик уголь, предметы домашней утвари, глиняную посуду, шерстяную одежду и груз зерна; весь экипаж составляли пять человек, все без исключения датчане. |
"How long will the passage take?" my uncle asked. |
- Сколько времени продлится переезд? - спросил дядюшка капитана. |
"Ten days," the captain replied, "if we don't meet a nor'-wester in passing the Faroes." |
- Около десяти дней, - ответил последний, - если только нам не помешает противный ветер с северо-запада у Фарерских островов. |
"But are you not subject to considerable delays?" |
- Но, надеюсь, вы не намного в этом случае запоздаете? |
"No, M. Liedenbrock, don't be uneasy, we shall get there in very good time." |
- Нет, господин Лиденброк, будьте спокойны, мы прибудем во-время. |
At evening the schooner doubled the Skaw at the northern point of Denmark, in the night passed the Skager Rack, skirted Norway by Cape Lindness, and entered the North Sea. |
К вечеру шхуна обогнула мыс Скаген у северной оконечности Дании, затем ночью прошла по проливу Скагеррак, миновала близ мыса Линнеснес южную оконечность Норвегии и вышла в Северное море. |
In two days more we sighted the coast of Scotland near Peterhead, and the Valkyria turned her lead towards the Faroe Islands, passing between the Orkneys and Shetlands. |
Два дня спустя мы увидели берега Шотландии у Питерхеда, и "Валькирия" пошла между Оркнейскими и Шетландскими островами к Фарерским островам. |
Soon the schooner encountered the great Atlantic swell; she had to tack against the north wind, and reached the Faroes only with some difficulty. |
Вскоре наша шхуна скользила уже по волнам Атлантического океана; ей пришлось лавировать против северного ветра, и с трудом достигла она Фарерских островов. |
On the 8th the captain made out Myganness, the southernmost of these islands, and from that moment took a straight course for Cape Portland, the most southerly point of Iceland. |
8-го числа капитан узнал Мюггенес, самый западный из этих островов, и с этого времени мы пошли прямо на мыс Портланд, находящийся на южном берегу Исландии. |
The passage was marked by nothing unusual. |
Во время плавания не произошло ничего замечательного. |
I bore the troubles of the sea pretty well; my uncle, to his own intense disgust, and his greater shame, was ill all through the voyage. |
Я переносил довольно легко морскую болезнь; дядя же, к своему крайнему сожалению и еще к большему стыду, все время был нездоров. |
He therefore was unable to converse with the captain about Snaefell, the way to get to it, the facilities for transport, he was obliged to put off these inquiries until his arrival, and spent all his time at full length in his cabin, of which the timbers creaked and shook with every pitch she took. |
Он поэтому не мог расспросить капитана Бьярне ни о вулкане Снайфедльс, ни о способах сообщения и перевозки грузов. Ему пришлось, таким образом, отложить эти расспросы до своего приезда на место, а пока он проводил все свое время, лежа в каюте, перегородки которой трещали под ударами волн. |
It must be confessed he was not undeserving of his punishment. |
Право, он отчасти заслуживал свою участь. |
On the 11th we reached Cape Portland. |
Одиннадцатого вдали показался мыс Портланд. |
The clear open weather gave us a good view of Myrdals jokul, which overhangs it. |
Ясная погода дала нам возможность различить Мирдальс-Екуль. |
The cape is merely a low hill with steep sides, standing lonely by the beach. |
Мыс представляет собою голый и гладкий утес, одиноко возвышающийся на берегу. |
The Valkyria kept at some distance from the coast, taking a westerly course amidst great shoals of whales and sharks. |
"Валькирия" держалась на некотором расстоянии от берегов. Мы плыли, огибая мыс, в западном направлении среди стада акул и китов. |
Soon we came in sight of an enormous perforated rock, through which the sea dashed furiously. |
Вскоре показалась скала с пробитой в ней брешью, через которую с бешеным ревом врывались на сушу вспененные морские волны. |