The Westman islets seemed to rise out of the ocean like a group of rocks in a liquid plain. |
Вест-маннаэйярские островки вздымались на поверхности океана, точно скалы, рассыпанные рукой сеятеля. |
From that time the schooner took a wide berth and swept at a great distance round Cape Rejkianess, which forms the western point of Iceland. |
Дальше шхуна пошла открытым морем, чтобы обогнуть на надлежащем расстоянии мыс Рейкьянес, образующий западную оконечность Исландии. |
The rough sea prevented my uncle from coming on deck to admire these shattered and surf-beaten coasts. |
Шторм на море помешал дядюшке взойти на палубу полюбоваться причудливо изрезанными берегами и подставить лицо под резкий юго-западный ветер. |
Forty-eight hours after, coming out of a storm which forced the schooner to scud under bare poles, we sighted east of us the beacon on Cape Skagen, where dangerous rocks extend far away seaward. |
Через сорок восемь часов, когда буря, заставившая убрать паруса на шхуне, утихла, на востоке показался буй близ оконечности Скагафлес; в этом месте океан усеян подводными скалами, весьма опасными для мореходов. |
An Icelandic pilot came on board, and in three hours the Valkyria dropped her anchor before Rejkiavik, in Faxa Bay. |
На судно прибыл исландский лоцман, и через три часа "Валькирия" бросила якорь у Рейкьявика в заливе Факсафлоуи. |
The Professor at last emerged from his cabin, rather pale and wretched-looking, but still full of enthusiasm, and with ardent satisfaction shining in his eyes. |
Профессор вышел, наконец, из своей каюты, несколько побледневший, несколько разбитый, но все же неизменно восторженный и явно удовлетворенный. |
The population of the town, wonderfully interested in the arrival of a vessel from which every one expected something, formed in groups upon the quay. |
Население города, заинтересованное прибытием судна с грузом, устремилось на набережную. |
My uncle left in haste his floating prison, or rather hospital. |
Дядюшка спешил покинуть свою плавучую тюрьму, вернее сказать, больницу. |
But before quitting the deck of the schooner he dragged me forward, and pointing with outstretched finger north of the bay at a distant mountain terminating in a double peak, a pair of cones covered with perpetual snow, he cried: |
Но прежде чем сойти с палубы, он повел меня на нос судна и указал на северной стороне бухты высокую гору с расщепленной надвое вершиной, покрытой вечными снегами. |
"Snaefell! Snaefell!" |
- Снайфедльс! - воскликнул он. - Снайфедльс! |
Then recommending me, by an impressive gesture, to keep silence, he went into the boat which awaited him. I followed, and presently we were treading the soil of Iceland. |
Потом, сделав мне знак молчания, он сошел в лодку; я последовал за ним, и вскоре мы вступили на землю Исландии. |
The first man we saw was a good-looking fellow enough, in a general's uniform. |
Тотчас же навстречу нам вышел осанистый мужчина в генеральском мундире. |
Yet he was not a general but a magistrate, the Governor of the island, M. le Baron Trampe himself. |
Однако это был всего лишь чиновник, губернатор острова, барон Трампе собственной персоной. |
The Professor was soon aware of the presence he was in. He delivered him his letters from Copenhagen, and then followed a short conversation in the Danish language, the purport of which I was quite ignorant of, and for a very good reason. |
Профессор передал ему письма из Копенгагена, после чего между ними завязался беглый разговор на датском языке, в котором я, по весьма понятным причинам, не принимал никакого участия. |
But the result of this first conversation was, that Baron Trampe placed himself entirely at the service of Professor Liedenbrock. |
Результатом этого разговора было то, что барон Трампе предоставил себя в полное распоряжение профессора Лиденброка. |
My uncle was just as courteously received by the mayor, M. Finsen, whose appearance was as military, and disposition and office as pacific, as the Governor's. |
Радушный прием был оказан дяде и бургомистром Финзеном, который, подобно губернатору, хотя и был облачен в военный мундир, отличался столь же миролюбивым характером. |
As for the bishop's suffragan, M. Picturssen, he was at that moment engaged on an episcopal visitation in the north. For the time we must be resigned to wait for the honour of being presented to him. |
Помощник епископа Пиктурсон находился в это время в поездке по приходу северного округа, и нам пришлось отказаться на время от знакомства с ним. |
But M. Fridrikssen, professor of natural sciences at the school of Rejkiavik, was a delightful man, and his friendship became very precious to me. |
Но преподаватель естественных наук в рейкьявикской школе г-н Фридриксон, чрезвычайно любезный человек, оказал нам весьма драгоценное содействие. |
This modest philosopher spoke only Danish and Latin. He came to proffer me his good offices in the language of Horace, and I felt that we were made to understand each other. |
Этот скромный ученый говорил только по-исландски и по-латыни; он предложил мне на языке Горация свои услуги, и мы легко с ним столковались. |
In fact he was the only person in Iceland with whom I could converse at all. |
Действительно, он оказался единственным человеком, с которым я мог беседовать во время моего пребывания в Исландии. |
This good-natured gentleman made over to us two of the three rooms which his house contained, and we were soon installed in it with all our luggage, the abundance of which rather astonished the good people of Rejkiavik. |
Из трех комнат, составлявших квартиру этого превосходного человека, в наше распоряжение были предоставлены две комнаты, в которых мы и расположились со всем нашим багажом, количество коего несколько удивило жителей Рейкьявика. |
"Well, Axel," said my uncle, "we are getting on, and now the worst is over." |
- Ну-с, Аксель, - сказал дядюшка, - дела идут хорошо, главная трудность уже преодолена. |
"The worst!" I said, astonished. |
- Как главная трудность? - воскликнул я. |
"To be sure, now we have nothing to do but go down." |
- Разумеется, нам остается только спуститься! |
"Oh, if that is all, you are quite right; but after all, when we have gone down, we shall have to get up again, I suppose?" |
- Если таково ваше отношение к делу, вы правы; но мне кажется, что, сумев спуститься, нам надо суметь и подняться? |
"Oh I don't trouble myself about that. |
- О, это меня нисколько не беспокоит! |
Come, there's no time to lose; |
Ну, ладно! Нечего терять время. |
I am going to the library. |
Я отправлюсь сейчас в библиотеку. |
Perhaps there is some manuscript of Saknussemm's there, and I should be glad to consult it." |
Может быть, там найдется какой-нибудь манускрипт Сакнуссема, которым я с большим удовольствием воспользовался бы для справок. |
"Well, while you are there I will go into the town. |
-А я тем временем осмотрю город. |
Won't you?" |
Разве вы не присоединитесь ко мне? |
"Oh, that is very uninteresting to me. |
- Город очень мало интересует меня. |