Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In vain did I try to detect a smile upon their lips; sometimes by a spasmodic and involuntary contraction of the muscles they seemed to laugh, but they never smiled. Я тщетно старался подметить улыбку на их лице; они улыбались порою в силу непроизвольного сокращения лицевых мускулов, но они никогда по-настоящему не смеялись.
Their costume consisted of a coarse jacket of black woollen cloth called in Scandinavian lands a 'vadmel,' a hat with a very broad brim, trousers with a narrow edge of red, and a bit of leather rolled round the foot for shoes. Одежда их состояла из куртки, сшитой из грубой черной шерсти, известной в скандинавских странах под названием "vadmel", из широкополой шляпы, штанов с красной оборкой и куска кожи, сложенного наподобие обуви.
The women looked as sad and as resigned as the men; their faces were agreeable but expressionless, and they wore gowns and petticoats of dark 'vadmel'; as maidens, they wore over their braided hair a little knitted brown cap; when married, they put around their heads a coloured handkerchief, crowned with a peak of white linen. Женщины с грустными и довольно приятными, но невыразительными лицами носили корсаж и юбку из темной "vadmel"; девушки заплетали волосы в косу и одевали на голову коричневый вязаный чепчик; замужние повязывали голову цветным платком, сверх которого надевался род кокошника из белого полотна.
After a good walk I returned to M. Fridrikssen's house, where I found my uncle already in his host's company. Возвратившись после интересной прогулки в дом г-на Фридриксона, я застал моего дядюшку в обществе нашего хозяина.
CHAPTER X. INTERESTING CONVERSATIONS WITH ICELANDIC SAVANTS 10
Dinner was ready. Professor Liedenbrock devoured his portion voraciously, for his compulsory fast on board had converted his stomach into a vast unfathomable gulf. Обед был готов; профессор Лиденброк поглощал его с большим аппетитом, ибо желудок его, после вынужденного поста на судне, превратился в бездонную пропасть.
There was nothing remarkable in the meal itself; but the hospitality of our host, more Danish than Icelandic, reminded me of the heroes of old. It was evident that we were more at home than he was himself. Обед был скорее датский, чем исландский, и сам по себе не представлял ничего замечательного, но наш хозяин, более исландец, чем датчанин, напомнил мне о древнем гостеприимстве: гость был первым лицом в доме.
The conversation was carried on in the vernacular tongue, which my uncle mixed with German and M. Fridrikssen with Latin for my benefit. Разговор велся на местном языке, к которому дядя примешивал немецкие слова, а г-н Фридриксон -латинские, чтобы и я мог их понять.
It turned upon scientific questions as befits philosophers; but Professor Liedenbrock was excessively reserved, and at every sentence spoke to me with his eyes, enjoining the most absolute silence upon our plans. Беседа касалась научных вопросов, как и подобает ученым; но профессор Лиденброк был крайне сдержан и почти ежеминутно приказывал мне взглядом хранить безусловное молчание о наших планах.
In the first place M. Fridrikssen wanted to know what success my uncle had had at the library. Прежде всего г-н Фридриксон осведомился у дяди о результате его поисков в библиотеке.
"Your library! why there is nothing but a few tattered books upon almost deserted shelves." - Ваша библиотека, - заметил последний, - состоит лишь из разрозненных сочинений, полки почти пусты.
"Indeed!" replied M. Fridrikssen, "why we possess eight thousand volumes, many of them valuable and scarce, works in the old Scandinavian language, and we have all the novelties that Copenhagen sends us every year." - Да! - возразил г-н Фридриксон. - Но у нас восемь тысяч томов, и в том числе много ценных и редких трудов на древнескандинавском языке, а также все новинки, которыми ежегодно снабжает нас Копенгаген.
"Where do you keep your eight thousand volumes? -Где же эти восемь тысяч томов?
For my part-" На мой взгляд...
"Oh, M. Liedenbrock, they are all over the country. - О! господин Лиденброк, они расходятся по всей стране.
In this icy region we are fond of study. На нашем старом ледяном острове любят читать!
There is not a farmer nor a fisherman that cannot read and does not read. Нет ни одного фермера, ни одного рыбака, который не умел бы читать и не читал бы.
Our principle is, that books, instead of growing mouldy behind an iron grating, should be worn out under the eyes of many readers. Мы думаем, что книги, вместо того чтобы плесневеть за железной решеткой, вдали от любознательных глаз, должны приносить пользу, быть постоянно на виду у читателя.
Therefore, these volumes are passed from one to another, read over and over, referred to again and again; and it often happens that they find their way back to their shelves only after an absence of a year or two." Поэтому-то книги у нас переходят из рук в руки, читаются и перечитываются, и зачастую книга год или два не возвращается на свое место.
"And in the meantime," said my uncle rather spitefully, "strangers-" - Однако, - ответил дядя с некоторой досадой, - а как же иностранцы...
"Well, what would you have? - Что вы хотите!
Foreigners have their libraries at home, and the first essential for labouring people is that they should be educated. У иностранцев на родине есть свои библиотеки, а ведь для нас главное, чтобы наши крестьяне развивались.
I repeat to you the love of reading runs in Icelandic blood. Повторяю, склонность к учению лежит в крови исландца.
In 1816 we founded a prosperous literary society; learned strangers think themselves honoured in becoming members of it. Поэтому в тысяча восемьсот шестнадцатом году мы основали Литературное общество, которое теперь процветает.
It publishes books which educate our fellow-countrymen, and do the country great service. Иностранные ученые почитают за честь принадлежать к нему; оно издает книги, предназначенные для воспитания и образования наших соотечественников, и приносит существенную пользу стране.
If you will consent to be a corresponding member, Herr Liedenbrock, you will be giving us great pleasure." Если вы, господин Лиденброк, пожелаете быть одним из наших членов-корреспондентов, вы этим доставите нам большое удовольствие.
My uncle, who had already joined about a hundred learned societies, accepted with a grace which evidently touched M. Fridrikssen. Дядюшка, состоявший уже членом сотни научных обществ, благосклонно изъявил согласие, чем вполне удовлетворил г-на Фридриксона.
"Now," said he, "will you be kind enough to tell me what books you hoped to find in our library and I may perhaps enable you to consult them?" - А теперь, - продолжал последний, - будьте так любезны, назовите книги, которые вы надеялись найти в нашей библиотеке, и я смогу, может быть, доставить вам сведения о них.
My uncle's eyes and mine met. Я взглянул на дядю.
He hesitated. Он медлил ответом.
This direct question went to the root of the matter. Это непосредственно касалось его планов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x