Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый ученый случайно обнаруживает в образцах лавы из северного вулкана останки животных, исчезнувших с Земли сотни тысяч лет назад. Неужели под земной корой все эти бесчисленные века скрывается от людей доисторический мир гигантских динозавров и птеродактилей, ихтиозавров и других монстров, которых официальная наука считает давно погибшими?!
Экспедиция к центру Земли начинается.
И даже сами ее отважные участники еще не знают, сколько увлекательных и смертельно опасных приключений им предстоит пережить в "затерянном мире", куда никогда не ступала нога человека...

Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I caught the shades of this Icelander's character by the way in which he listened to the impassioned flow of words which fell from the Professor. Я разгадал его характер по той манере, с какою исландец воспринимал бурный поток слов своего собеседника.
He stood with arms crossed, perfectly unmoved by my uncle's incessant gesticulations. A negative was expressed by a slow movement of the head from left to right, an affirmative by a slight bend, so slight that his long hair scarcely moved. Скрестив руки, не шевелясь, он слушал профессора, который беспрерывно жестикулировал; желая дать отрицательный ответ, он поворачивал голову слева направо, а в случае согласия лишь слегка наклонял ее, не опасаясь спутать своих длинных волос.
He carried economy of motion even to parsimony. Экономию в движениях он доводил до скупости.
Certainly I should never have dreamt in looking at this man that he was a hunter; he did not look likely to frighten his game, nor did he seem as if he would even get near it. При взгляде на незнакомца я, конечно, не угадал бы в нем охотника; он, несомненно, не вспугивал дичи, но как же он мог к ней приблизиться?
But the mystery was explained when M. Fridrikssen informed me that this tranquil personage was only a hunter of the eider duck, whose under plumage constitutes the chief wealth of the island. This is the celebrated eider down, and it requires no great rapidity of movement to get it. Все стало мне понятно, когда я узнал от г-на фридриксона, что этот спокойный человек всего только охотник за гагарами. Действительно, для добывания перьев гагары, именуемых гагачьим пухом, который представляет собою главное богатство острова, не требуется большой затраты движений.
Early in summer the female, a very pretty bird, goes to build her nest among the rocks of the fiords with which the coast is fringed. After building the nest she feathers it with down plucked from her own breast. В первые летние дни самка гагары - род красивой утки - вьет свое гнездо среди скал фьордов, которыми изрезан весь остров, а затем устилает его тонким пухом, выщипанным из своего же брюшка.
Immediately the hunter, or rather the trader, comes and robs the nest, and the female recommences her work. Вслед за тем появляется охотник, или, вернее, торговец пухом, уносит гнездо, а самка начинает сызнова свою работу.
This goes on as long as she has any down left. Хлопоты птицы продолжаются до тех пор, пока у нее хватает пуха.
When she has stripped herself bare the male takes his turn to pluck himself. Когда же она оказывается совершенно ощипанной, наступает очередь самца.
But as the coarse and hard plumage of the male has no commercial value, the hunter does not take the trouble to rob the nest of this; the female therefore lays her eggs in the spoils of her mate, the young are hatched, and next year the harvest begins again. Однако его грубое оперение не имеет никакой цены в торговле, и поэтому охотник уже не трогает гнезда, в которое самка вскоре кладет яйца и где она выводит птенцов. На следующий год сбор гагачьего пуха возобновляется тем же способом.
Now, as the eider duck does not select steep cliffs for her nest, but rather the smooth terraced rocks which slope to the sea, the Icelandic hunter might exercise his calling without any inconvenient exertion. И так как гагара выбирает для своего гнезда не крутые, а легко доступные и отлогие скалы, спускающиеся в море, исландский охотник за гагарами может заниматься промыслом без большого труда.
He was a farmer who was not obliged either to sow or reap his harvest, but merely to gather it in. Он является своего рода фермером, которому не надо ни сеять, ни жать, а только собирать жатву.
This grave, phlegmatic, and silent individual was called Hans Bjelke; and he came recommended by M. Fridrikssen. Этого серьезного, флегматичного и молчаливого человека звали Г анс Бьелке; он явился по рекомендации г-на Фридриксона.
He was our future guide. То был наш будущий проводник.
His manners were a singular contrast with my uncle's. Nevertheless, they soon came to understand each other. Neither looked at the amount of the payment: the one was ready to accept whatever was offered; the other was ready to give whatever was demanded. Своими манерами он резко отличался от дядюшки, что не помешало им легко столковаться и быстро сойтись в цене: один был готов взять то, что ему предложат, другой - дать столько, сколько у него потребуют.
Never was bargain more readily concluded. Никогда сделка не совершалась проще и легче.
The result of the treaty was, that Hans engaged on his part to conduct us to the village of Stapi, on the south shore of the Snaefell peninsula, at the very foot of the volcano. Итак, Ганс обязался провести нас до деревни Стапи, находящейся на южном берегу полуострова Снайфедльснее, у самой подошвы вулкана.
By land this would be about twenty-two miles, to be done, said my uncle, in two days. До деревни было что-то около двадцати двух миль пути, которые дядюшка рассчитывал пройти в два дня.
But when he learnt that the Danish mile was 24,000 feet long, he was obliged to modify his calculations and allow seven or eight days for the march. Но когда он узнал, что речь идет о датских милях, в двадцать четыре тысячи футов каждая, пришлось отказаться от своей мысли и, считаясь с неудовлетворительным состоянием дорог, примириться с переходом в семь или восемь дней.
Four horses were to be placed at our disposal-two to carry him and me, two for the baggage. Пришлось достать четырех лошадей - двух верховых, для дяди и для меня, и двух для нашего багажа.
Hams, as was his custom, would go on foot. Ганс, по привычке, отправлялся пешком.
He knew all that part of the coast perfectly, and promised to take us the shortest way. Он превосходно знал эту местность и обещал избрать кратчайший путь.
His engagement was not to terminate with our arrival at Stapi; he was to continue in my uncle's service for the whole period of his scientific researches, for the remuneration of three rixdales a week (about twelve shillings), but it was an express article of the covenant that his wages should be counted out to him every Saturday at six o'clock in the evening, which, according to him, was one indispensable part of the engagement. С нашим прибытием в Стапи его служебные обязанности не кончались; он должен был сопровождать нас и дальше, во все время нашего научного путешествия, за вознаграждение в три рейхсталера. Однако было оговорено, что эта сумма уплачивается нашему проводнику раз в неделю, в субботу вечером.
The start was fixed for the 16th of June. Отъезд был назначен на 16 июня.
My uncle wanted to pay the hunter a portion in advance, but he refused with one word: Дядюшка хотел дать задаток охотнику до пешего хождения, но он отказался взять деньги вперед.
"Efter," said he. - Efter, - сказал он.
"After," said the Professor for my edification. - После, - перевел мне профессор.
The treaty concluded, Hans silently withdrew. Когда договор был заключен, Ганс удалился.
"A famous fellow," cried my uncle; "but he little thinks of the marvellous part he has to play in the future." - Превосходный человек! - воскликнул дядя. - Но он и не подозревает, какую роль ему предстоит играть.
"So he is to go with us as far as-" - Стало быть, он будет сопровождать нас до...
"As far as the centre of the earth, Axel." - Да, Аксель, до самого центра Земли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие к центру Земли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x