| The rugged peaks of the trachyte rocks presented faint outlines on the eastern horizon; at times a few patches of snow, concentrating the vague light, glittered upon the slopes of the distant mountains; certain peaks, boldly uprising, passed through the grey clouds, and reappeared above the moving mists, like breakers emerging in the heavens. |
Холмистые вершины трахитовых гор на востоке были подернуты туманной дымкой; то тут, то там виднелись на склонах дальних гор снежные поляны, слепящие глаз при рассеянном свете туманного утра. То тут, то там смело вздымались ввысь горные шпили, прорезая насквозь свинцовые тучи и вновь возникая над этими плавучими массами пара. |
| Often these chains of barren rocks made a dip towards the sea, and encroached upon the scanty pasturage: but there was always enough room to pass. |
Часто эти цепи голых скал заполняли равнину, преграждая путь к морю, но и тогда оставалось еще достаточно места для проезда. |
| Besides, our horses instinctively chose the easiest places without ever slackening their pace. |
Впрочем, наши лошади инстинктивно выбирали более удобные места, не замедляя притом шага. |
| My uncle was refused even the satisfaction of stirring up his beast with whip or voice. He had no excuse for being impatient. |
Дядюшке так и не пришлось ни разу подогнать свою лошадь окриком или хлыстом: у него не было повода выказывать свое нетерпение. |
| I could not help smiling to see so tall a man on so small a pony, and as his long legs nearly touched the ground he looked like a six-legged centaur. |
Я не мог удержаться от улыбки, глядя на него: он быт слишком велик для своей лошадки, его длинные ноги почти волочились по земле, и он походил на какого-то шестиногого кентавра. |
| "Good horse! good horse!" he kept saying. "You will see, Axel, that there is no more sagacious animal than the Icelandic horse. |
- Славная скотинка, славная скотинка! - говорил он. - Ты увидишь, Аксель, что нет животного умнее исландской лошади. |
| He is stopped by neither snow, nor storm, nor impassable roads, nor rocks, glaciers, or anything. He is courageous, sober, and surefooted. He never makes a false step, never shies. |
Ничто ее не останавливает: ни снега, ни бури, ни плохие дороги, ни скалы, ни ледники; она смела, осторожна, надежна; никогда не оступится, никогда не заупрямится. |
| If there is a river or fiord to cross (and we shall meet with many) you will see him plunge in at once, just as if he were amphibious, and gain the opposite bank. |
Если понадобится перейти реку или фьорд, она бросится, не колеблясь, в воду, точно какая-нибудь амфибия, и достигнет другого берега! |
| But we must not hurry him; we must let him have his way, and we shall get on at the rate of thirty miles a day." |
Но не будем ее подгонять, предоставим ее самой себе, и мы пройдем в среднем по десяти лье в день. |
| "We may; but how about our guide?" |
- Мы, пожалуй, - отвечал я, - а проводник? |
| "Oh, never mind him. |
- О нем-то я не беспокоюсь! |
| People like him get over the ground without a thought. |
Эти люди шагают, сами того не замечая. |
| There is so little action in this man that he will never get tired; and besides, if he wants it, he shall have my horse. I shall get cramped if I don't have a little action. |
Наш проводник ступает так автоматически, что ничуть не устанет. Впрочем, если потребуется, я уступлю ему свою лошадь; меня скоро схватят судороги, если я совсем перестану двигаться. |
| The arms are all right, but the legs want exercise." |
Руки действуют хорошо, но надо подумать и о ногах. |
| We were advancing at a rapid pace. |
Между тем мы быстро шли к цели. |
| The country was already almost a desert. |
Местность стала уже несколько более пустынной. |
| Here and there was a lonely farm, called a bo?r built either of wood, or of sods, or of pieces of lava, looking like a poor beggar by the wayside. |
Изредка встречалась уединенная ферма, какой-нибудь boer[ Жилище исландского крестьянина.], построенный из дерева, земли, кусков лавы, - словно нищий у края дороги! |
| These ruinous huts seemed to solicit charity from passers-by; and on very small provocation we should have given alms for the relief of the poor inmates. |
Эти ветхие хижины точно взывали к жалости прохожих, и, верно, брало искушение подать им милостыню. |
| In this country there were no roads and paths, and the poor vegetation, however slow, would soon efface the rare travellers' footsteps. |
В этой стране совсем нет дорог, даже тропинок, и как бы ни жалка была растительность, все же она скоро заглушала следы редких путешественников. |
| Yet this part of the province, at a very small distance from the capital, is reckoned among the inhabited and cultivated portions of Iceland. |
И, однако, эта часть провинции, находящаяся совсем рядом со столицей, принадлежала к населенным и обработанным местностям Исландии. |
| What, then, must other tracts be, more desert than this desert? |
Что же после этого представляли собой местности, еще более пустынные, чем эта пустыня? |
| In the first half mile we had not seen one farmer standing before his cabin door, nor one shepherd tending a flock less wild than himself, nothing but a few cows and sheep left to themselves. |
Мы прошли уже полмили и не видели ни одного фермера в дверях его хижины, ни одного пастуха, пасущего стадо, не менее дикое, чем он сам; только несколько коров и баранов, предоставленных самим себе, попались нам на глаза. |
| What then would be those convulsed regions upon which we were advancing, regions subject to the dire phenomena of eruptions, the offspring of volcanic explosions and subterranean convulsions? |
Что же должны были являть собою местности, подверженные вулканическим извержениям и землетрясениям? |
| We were to know them before long, but on consulting Olsen's map, I saw that they would be avoided by winding along the seashore. |
Нам предстояло познакомиться с ними позже; но, глядя на карту Ольсена, я узнал, что их можно миновать, если держаться извилистого морского берега. |
| In fact, the great plutonic action is confined to the central portion of the island; there, rocks of the trappean and volcanic class, including trachyte, basalt, and tuffs and agglomerates associated with streams of lava, have made this a land of supernatural horrors. |
И действительно, плутоническая деятельность ограничивалась преимущественно внутренней частью острова; там именно находятся те горизонтально наваленные друг на друга скалы, называемые по-скандинавски траппами и состоящие из покровов трахита, базальта, вулканических туфов, потоков лавы и расплавленного порфира, которые придают острову его сверхъестественный, страшный вид. |
| I had no idea of the spectacle which was awaiting us in the peninsula of Snaefell, where these ruins of a fiery nature have formed a frightful chaos. |
Я не подозревал еще тогда, какое зрелище ожидает нас на Снайфедльском полуострове, где эти опустошения бушующей природы создают зловещий хаос. |
| In two hours from Rejkiavik we arrived at the burgh of Gufunes, called Aolkirkja, or principal church. |
Через два часа после отъезда из Рейкьявика мы достигли местечка Гуфун, называемого "Aoalkirkja", или "Главная церковь". |
| There was nothing remarkable here but a few houses, scarcely enough for a German hamlet. |
Там нет ничего примечательного. Всего несколько домов. В Германии эти городские здания едва составили бы деревушку. |