Hans stopped here half an hour. He shared with us our frugal breakfast; answering my uncle's questions about the road and our resting place that night with merely yes or no, except when he said "Gard?r." |
Тут Ганс сделал получасовую остановку; он разделил с нами наш скромный завтрак, отвечал "да" и "нет" на дядюшкины расспросы о состоянии дороги, а когда его спросили, где он намерен переночевать: -Гардар, - сказал он коротко. |
I consulted the map to see where Gard?r was. I saw there was a small town of that name on the banks of the Hvalfiord, four miles from Rejkiavik. |
Я посмотрел на карту, чтобы узнать, где находится этот Гардар, и нашел на берегу Хваль-фьорда, в четырех милях от Рейкьявика, маленькое селение, носящее это название. |
I showed it to my uncle. |
Когда я указал на это дядюшке, он сказал: |
"Four miles only!" he exclaimed; "four miles out of twenty-eight. |
- Только четыре мили! Четыре мили из двадцати двух! |
What a nice little walk!" |
Всего только порядочная прогулка. |
He was about to make an observation to the guide, who without answering resumed his place at the head, and went on his way. |
Он сделал какое-то замечание проводнику, но тот, не ответив ему, вновь двинулся в путь, шествуя впереди своих лошадей. |
Three hours later, still treading on the colourless grass of the pasture land, we had to work round the Kolla fiord, a longer way but an easier one than across that inlet. |
Три часа спустя, проезжая по-прежнему среди тех же пастбищ с выгоревшей травой, мы обогнули Коллафьорд; окольный путь был более короток и легок, чем переправа через залив. |
We soon entered into a 'pingstaoer' or parish called Ejulberg, from whose steeple twelve o'clock would have struck, if Icelandic churches were rich enough to possess clocks. |
Мы прибыли в "pingstaoer", местечко Эюльберг, резиденцию окружного суда, когда на колокольне пробило бы двенадцать, если бы вообще исландские церкви имели достаточно средств для того, чтобы купить башенный часы. |
But they are like the parishioners who have no watches and do without. |
Впрочем, прихожане тоже не носят часов, потому что не имеют их. |
There our horses were baited; then taking the narrow path to left between a chain of hills and the sea, they carried us to our next stage, the aolkirkja of Brant?r and one mile farther on, to Saurbo?r |
Здесь лошади были накормлены; дальше мы проехали по узкой прибрежной дороге, между цепью холмов и морем, без остановки до Брантарской "Главной церкви" и еще на милю дальше, до Заурбоерской |
'Annexia,' a chapel of ease built on the south shore of the Hvalfiord. |
"Annexia", заштатной церкви, находящейся на южном берегу Хваль-фьорда. |
It was now four o'clock, and we had gone four Icelandic miles, or twenty-four English miles. |
Было четыре часа. Мы прошли всего четыре мили. |
In that place the fiord was at least three English miles wide; the waves rolled with a rushing din upon the sharp-pointed rocks; this inlet was confined between walls of rock, precipices crowned by sharp peaks 2,000 feet high, and remarkable for the brown strata which separated the beds of reddish tuff. |
В этом месте ширина фьорда была по крайней мере в полмили; морские волны разбивались с шумом о крутые, остроконечные скалы: залив лежал среди отвесных скалистых стен, поднимавшихся на высоту трех тысяч футов и примечательных тем, что слои бурого камня перемежались с красноватыми пластами туфа. |
However much I might respect the intelligence of our quadrupeds, I hardly cared to put it to the test by trusting myself to it on horseback across an arm of the sea. |
Как ни смышлены были наши лошади, я ничего хорошего не ожидал в том случае, если бы мы попытались переправиться через этот пролив на спинах четвероногих. |
If they are as intelligent as they are said to be, I thought, they won't try it. |
- Если они умны, - сказал я, - они и не будут пытаться переправиться. |
In any case, I will tax my intelligence to direct theirs. |
Во всяком случае, я попробую быть благоразумнее их. |
But my uncle would not wait. |
Но дядюшка не желал ждать. |
He spurred on to the edge. |
Он пришпорил лошадку и поскакал к берегу. |
His steed lowered his head to examine the nearest waves and stopped. My uncle, who had an instinct of his own, too, applied pressure, and was again refused by the animal significantly shaking his head. |
Животное, почуяв близость воды, остановилось; но дядюшка, полагаясь на собственный инстинкт, стал еще решительнее понукать коня. Лошадка тряхнула головой и снова отказалась идти. |
Then followed strong language, and the whip; but the brute answered these arguments with kicks and endeavours to throw his rider. |
Дядя начал сыпать проклятиями и бить лошадь плетью, но лошадка только лягалась, намереваясь, по-видимому, сбросить своего всадника. |
At last the clever little pony, with a bend of his knees, started from under the Professor's legs, and left him standing upon two boulders on the shore just like the colossus of Rhodes. |
Наконец, она подогнула ноги и проскользнула между длинными ногами профессора, поэтому он остался стоять на двух обломках скалы, подобно Колоссу Родосскому. |
"Confounded brute!" cried the unhorsed horseman, suddenly degraded into a pedestrian, just as ashamed as a cavalry officer degraded to a foot soldier. |
- Ах ты проклятое животное! - вскричал всадник, неожиданно оказавшийся на земле и сконфуженный, как кавалерийский офицер, вынужденный перейти в пехоту. |
"F?rja," said the guide, touching his shoulder. |
- Farja, - оказал проводник, тронув его за плечо. |
"What! a boat?" |
- Как, паром? |
"Der," replied Hans, pointing to one. |
- Der[ Там (датск.).], - ответил Ганс, указывая на плот. |
"Yes," I cried; "there is a boat." |
- Конечно! - воскликнул я. - Вот там паром! |
"Why did not you say so then? |
- Надо было об этом раньше сказать! |
Well, let us go on." |
Ну, ладно, в путь! |
"Tidvatten," said the guide. |
- Tidvatten, - продолжал проводник. |
"What is he saying?" |
- Что он говорит? |
"He says tide," said my uncle, translating the Danish word. |
- Он говорит - прилив, - отвечал дядя, переводя мне датское слово. |
"No doubt we must wait for the tide." |
- Во всяком случае, нам придется дождаться прилива. |
"F?rbida," said my uncle. |
- Farbida?[ Долго? (датск.).] - спросил дядя. |
"Ja," replied Hans. |
-Ja - отвечал Ганс. |
My uncle stamped with his foot, while the horses went on to the boat. |
Дядюшка топнул ногой, но лошади уже подходили к парому. |