On the 15th our preparations were all made. |
На следующий день, 15 июня, приготовления были закончены. |
Our host gave the Professor very great pleasure by presenting him with a map of Iceland far more complete than that of Hendersen. It was the map of M. Olaf Nikolas Olsen, in the proportion of 1 to 480,000 of the actual size of the island, and published by the Icelandic Literary Society. |
Наш хозяин доставил профессору большое удовольствие, вручив ему карту Исландии, несравненно более полную, чем карта Г ендерсона, а именно карту, составленную Олафом Никола Ольсеном, в масштабе 1:480 000, и изданную исландским Литературным обществом на основании геодезических работ Шееля Фризака и топографических съемок Бьерна Гумлаугсона. |
It was a precious document for a mineralogist. |
Для минералога это был драгоценный документ. |
Our last evening was spent in intimate conversation with M. Fridrikssen, with whom I felt the liveliest sympathy; then, after the talk, succeeded, for me, at any rate, a disturbed and restless night. |
Последний вечер был проведен в дружеской беседе с г-ном Фридриксоном, к которому я чувствовал живейшую симпатию; за этой беседой последовал довольно беспокойный сон, по крайней мере для меня. |
At five in the morning I was awoke by the neighing and pawing of four horses under my window. |
В пять часов утра меня разбудило ржание целой четверки лошадей, бивших копытами о землю под моим окном. |
I dressed hastily and came down into the street. |
Я проворно оделся и вышел на улицу. |
Hans was finishing our packing, almost as it were without moving a limb; and yet he did his work cleverly. |
Г анс был тут и молча, с необыкновенной ловкостью навьючивал на лошадей наш багаж. |
My uncle made more noise than execution, and the guide seemed to pay very little attention to his energetic directions. |
Дядюшка больше шумел, чем помогал в этой работе, и проводник, по-видимому, обращал мало внимания на его указания. |
At six o'clock our preparations were over. |
К шести часам все было готово. |
M. Fridrikssen shook hands with us. |
Г-н Фридриксон пожал нам руки. |
My uncle thanked him heartily for his extreme kindness. |
Дядюшка на исландском языке сердечно поблагодарил его за радушное гостеприимство. |
I constructed a few fine Latin sentences to express my cordial farewell. Then we bestrode our steeds and with his last adieu M. Fridrikssen treated me to a line of Virgil eminently applicable to such uncertain wanderers as we were likely to be: |
Я же произнес по-латыни, как только мог лучше, искреннее приветствие; потом мы сели на лошадей, и г-н Фридриксон крикнул нам вслед, на прощание, стих Виргилия: |
"Et quacumque viam dedent fortuna sequamur." |
"Et quacumque viam dederit fortuna sequamur!"[ |
"Therever fortune clears a way, Thither our ready footsteps stray." |
"Смело двинемся в путь, куда поведет нас фортуна!" (лат.).] |
CHAPTER XII. A BARREN LAND |
12 |
We had started under a sky overcast but calm. |
Когда мы выехали, небо было пасмурно, но барометр стоял без перемен. |
There was no fear of heat, none of disastrous rain. |
Поэтому не приходилось опасаться ни утомительной жары, ни бедственного дождя. |
It was just the weather for tourists. |
Погода для туриста! |
The pleasure of riding on horseback over an unknown country made me easy to be pleased at our first start. |
Удовольствие от прогулки верхом во многом помогало мне примириться с рискованным предприятием. |
I threw myself wholly into the pleasure of the trip, and enjoyed the feeling of freedom and satisfied desire. I was beginning to take a real share in the enterprise. |
Я был наверху блаженства, наслаждался своей свободой и уже начинал не так мрачно смотреть на вещи. |
"Besides," I said to myself, "where's the risk? |
"В самом деле, - рассуждал я, - чем я рискую? |
Here we are travelling all through a most interesting country! We are about to climb a very remarkable mountain; at the worst we are going to scramble down an extinct crater. |
Нам предстоит путешествие по замечательной стране, подъем на знаменитую гору, в худшем случае - спуск в ее потухший кратер! |
It is evident that Saknussemm did nothing more than this. |
Очевидно, что Сакнуссем ничего иного не совершил. |
As for a passage leading to the centre of the globe, it is mere rubbish! perfectly impossible! |
А что касается подземного хода, который вел к центру Земли, - это сущая фантазия! Полнейшая бессмыслица! |
Very well, then; let us get all the good we can out of this expedition, and don't let us haggle about the chances." |
Итак, воспользуемся приятной стороной экспедиции, не думая об остальном". |
This reasoning having settled my mind, we got out of Rejkiavik. |
Пока я так размышлял, мы выехали из Рейкьявика. |
Hans moved steadily on, keeping ahead of us at an even, smooth, and rapid pace. The baggage horses followed him without giving any trouble. |
Г анс шел впереди быстрым, размеренным, спокойным шагом; за ним следовали две лошади с нашим багажом, которых не приходилось подгонять. |
Then came my uncle and myself, looking not so very ill-mounted on our small but hardy animals. |
Вслед за ними ехали мы с дядюшкой, и, право, наши фигуры на низкорослых, но сильных лошадках представляли собою недурное зрелище. |
Iceland is one of the largest islands in Europe. |
Исландия - один из крупнейших островов Европы. |
Its surface is 14,000 square miles, and it contains but 16,000 inhabitants. |
При поверхности в тысячу четыреста квадратных миль она насчитывает только шестьдесят тысяч жителей. |
Geographers have divided it into four quarters, and we were crossing diagonally the south-west quarter, called the |
Географы делят ее на четыре" части; и нам предстояло пересечь ту ее часть, которая носит название "Страны юго-западных ветров": |
' Sudvester Fjordungr.' |
"Sud-vestr Fjordungr". |
On leaving Rejkiavik Hans took us by the seashore. |
По выходе из Рейкьявика Ганс взял направление вдоль морского берега. |
We passed lean pastures which were trying very hard, but in vain, to look green; yellow came out best. |
Мы ехали среди безлюдных тощих пастбищ с чахлой, скорее желтой, нежели зеленой травой. |