But after a moment's reflection he decided on speaking. |
Однако, после некоторого размышления, он решился говорить. |
"Monsieur Fridrikssen, I wished to know if amongst your ancient books you possessed any of the works of Arne Saknussemm?" |
- Господин Фридриксон, - сказал он, - я желал бы знать, нет ли у вас среди древних книг также и сочинений Арне Сакнуссема? |
"Arne Saknussemm!" replied the Rejkiavik professor. "You mean that learned sixteenth century savant, a naturalist, a chemist, and a traveller?" |
- Арне Сакнуссема? - ответил рейкьявикский преподаватель. - Вы говорите об ученом шестнадцатого столетия, о великом естествоиспытателе, великом алхимике и путешественнике? |
"Just so!" |
- Именно о нем! |
"One of the glories of Icelandic literature and science?" |
- О гордости исландской науки и литературы? |
"That's the man." |
- Совершенно справедливо. |
"An illustrious man anywhere!" |
- О всемирно известном человеке? |
"Quite so." |
- Совершенно согласен с вами. |
"And whose courage was equal to his genius!" |
- Отвага которого равнялась его гению? |
"I see that you know him well." |
- Я вижу, что вы его хорошо знаете. |
My uncle was bathed in delight at hearing his hero thus described. |
Дядюшка слушал с восторгом лестные отзывы о своем герое. |
He feasted his eyes upon M. Fridrikssen's face. |
Он не спускал глаз с г-на Фридриксона. |
"Well," he cried, "where are his works?" |
- Отлично! - сказал дядя. - А его сочинения? |
"His works, we have them not." |
- Сочинений у нас нет. |
"What-not in Iceland?" |
- Как? В Исландии их нет? |
"They are neither in Iceland nor anywhere else." |
- Их нет ни в Исландии, ни где-либо в другом месте. |
"Why is that?" |
- Почему? |
"Because Arne Saknussemm was persecuted for heresy, and in 1573 his books were burned by the hands of the common hangman." |
- Потому, что Арне Сакнуссем был гоним, как еретик, и его сочинения были сожжены в тысяча пятьсот семьдесят третьем году в Копенгагене рукой палача. |
"Very good! Excellent!" cried my uncle, to the great scandal of the professor of natural history. |
- Превосходно! - воскликнул дядя к большому негодованию преподавателя естественных наук. |
"What!" he cried. |
- Что?.. - переспросил последний. |
"Yes, yes; now it is all clear, now it is all unravelled; and I see why Saknussemm, put into the Index Expurgatorius, and compelled to hide the discoveries made by his genius, was obliged to bury in an incomprehensible cryptogram the secret-" |
- Да! Все объясняется, приходит в связь, становится ясным, и я понимаю теперь, почему Сакнуссему, после того как его сочинения подверглись преследованию и он был принужден скрывать свои гениальные открытия, свою тайну, в зашифрованном виде... |
"What secret?" asked M. Fridrikssen, starting. |
- Какую тайну? - живо спросил Фридриксон. |
"Oh, just a secret which-" my uncle stammered. |
- Тайну... которая... - отвечал дядя заикаясь. |
"Have you some private document in your possession?" asked our host. |
- У вас, может быть, есть какой-нибудь особенный документ? |
"No; I was only supposing a case." |
- Нет... Это только мое предположение. |
"Oh, very well," answered M. Fridrikssen, who was kind enough not to pursue the subject when he had noticed the embarrassment of his friend. "I hope you will not leave our island until you have seen some of its mineralogical wealth." |
- Хорошо, - ответил г-н Фридриксон, который был столь любезен, что не стал настаивать, заметив смущение дяди. - Надеюсь, - продолжал он, - что вы не покинете наш остров, не изучив его минералогических богатств? |
"Certainly," replied my uncle; "but I am rather late; or have not others been here before me?" |
- Несомненно, - ответил дядя, - но я несколько запоздал; другие ученые, конечно, уже побывали здесь. |
"Yes, Herr Liedenbrock; the labours of MM. Olafsen and Povelsen, pursued by order of the king, the researches of Tro?l the scientific mission of MM. Gaimard and Robert on the French corvette La Recherche, and lately the observations of scientific men who came in the Reine Hortense, have added materially to our knowledge of Iceland. |
- Да, господин Лиденброк; работы Олафсена и Повельсена, произведенные по королевскому поручению, исследования Тройля, научная экспедиция Г аймара и Роберта на борту французского корвета "Поиски" и недавние наблюдения ученых, находившихся на фрегате "Королева Гортензия", много содействовали изучению Исландии. |
But I assure you there is plenty left." |
Но, поверьте мне, на вашу долю осталось немало. |
"Do you think so?" said my uncle, pretending to look very modest, and trying to hide the curiosity was flashing out of his eyes. |
- Вы думаете? - спросил добродушно дядя, стараясь скрыть блеск своих глаз. |
"Oh, yes; how many mountains, glaciers, and volcanoes there are to study, which are as yet but imperfectly known! |
- О да! Сколько еще остается исследовать гор, ледников, вулканов, почти совсем неизученных! |
Then, without going any further, that mountain in the horizon. |
Посмотрите, чтобы не ходить далеко за примером, на эту гору, возвышающуюся на горизонте. |
That is Snaefell." |
Это Снайфедльс. |
"Ah!" said my uncle, as coolly as he was able, "is that Snaefell?" |
- Так-с! - сказал дядя. - Снайфедльс. |
"Yes; one of the most curious volcanoes, and the crater of which has scarcely ever been visited." |
- Да, один из самых замечательных вулканов, кратер которого редко посещается. |
"Is it extinct?" |
- Он потух? |
"Oh, yes; more than five hundred years." |
-О да! Пятьсот лет тому назад. |
"Well," replied my uncle, who was frantically locking his legs together to keep himself from jumping up in the air, "that is where I mean to begin my geological studies, there on that Seffel-Fessel-what do you call it?" |
- Ну, так вот, - ответил дядя, судорожно закидывая ногу на ногу, чтобы не подпрыгнуть, -я думаю начать свои геологические исследования с этого Сеффель... Фессель... как вы сказали? |
"Snaefell," replied the excellent M. Fridrikssen. |
- Снайфедльс, - ответил милейший г-н Фридриксон. |