It is not what is upon this island, but what is underneath, that interests me." |
Достопримечательности Исландии не на поверхности Земли, а в ее недрах. |
I went out, and wandered wherever chance took me. |
Я вышел из дому и пошел наугад. |
It would not be easy to lose your way in Rejkiavik. |
Заблудиться на двух улицах Рейкьявика было бы трудно. |
I was therefore under no necessity to inquire the road, which exposes one to mistakes when the only medium of intercourse is gesture. |
Поэтому мне не пришлось спрашивать пути, что при разговоре жестами ведет вечно к недоразумениям. |
The town extends along a low and marshy level, between two hills. |
Г ород раскинулся вдоль низкой и довольно болотистой лощины. |
An immense bed of lava bounds it on one side, and falls gently towards the sea. |
С одной стороны он огражден хаотическими наслоениями застывшей лавы, отлогими уступами постепенно нисходящими к морю. |
On the other extends the vast bay of Faxa, shut in at the north by the enormous glacier of the Snaefell, and of which the Valkyria was for the time the only occupant. |
С другой - простирается обширный, ограниченный на севере большим глетчером Снайфедльс, залив Факсафлоуи, в котором в ту пору "Валькирия" была единственным судном, стоявшим на якоре. |
Usually the English and French conservators of fisheries moor in this bay, but just then they were cruising about the western coasts of the island. |
Обычно на рейде стоят во множестве английские и французские рыбачьи суда, но в то время они находились на восточном берегу острова. |
The longest of the only two streets that Rejkiavik possesses was parallel with the beach. Here live the merchants and traders, in wooden cabins made of red planks set horizontally; the other street, running west, ends at the little lake between the house of the bishop and other non-commercial people. |
Одна из двух улиц Рейкьявика - более длинная -идет параллельно берегу; тут живут мелкие торговцы и купцы в скромных деревянных домиках, возведенных из выкрашенных, горизонтально положенных, балок; другая улица расположена западнее и упирается в небольшое озеро; тут стоят дома епископа и лиц, непричастных к торговле. |
I had soon explored these melancholy ways; here and there I got a glimpse of faded turf, looking like a worn-out bit of carpet, or some appearance of a kitchen garden, the sparse vegetables of which (potatoes, cabbages, and lettuces), would have figured appropriately upon a Lilliputian table. A few sickly wallflowers were trying to enjoy the air and sunshine. |
Я быстрыми шагами прошел по этим унылым, мрачным улицам; лишь изредка мой взгляд привлекал газон с чахлой травой, похожий на старый потертый ковер или на некое подобие огорода, где произрастает тощий латук, картофель и капуста в таком жалком количестве, что этих овощей хватило бы разве для стола лилипутов; несколько хилых левкоев тянулись к солнцу. |
About the middle of the tin-commercial street I found the public cemetery, inclosed with a mud wall, and where there seemed plenty of room. |
Приблизительно в самом центре второй, не торговой улицы, я набрел на обширное кладбище, обнесенное земляным валом. |
Then a few steps brought me to the Governor's house, a but compared with the town hall of Hamburg, a palace in comparison with the cabins of the Icelandic population. |
Пройдя несколько шагов, я увидел губернаторский дом, походивший на лачугу в сравнении с Г амбургской ратушей, но казавшийся дворцом после домиков исландских горожан. |
Between the little lake and the town the church is built in the Protestant style, of calcined stones extracted out of the volcanoes by their own labour and at their own expense; in high westerly winds it was manifest that the red tiles of the roof would be scattered in the air, to the great danger of the faithful worshippers. |
Между озером и городом возвышалась церковь в духе лютеранских кирок, построенная из камня, выброшенного во время извержений из жерла вулканов; при сильном западном ветре церковная крыша из красной черепицы грозила рассыпаться на части к великому огорчению прихожан. |
On a neighbouring hill I perceived the national school, where, as I was informed later by our host, were taught Hebrew, English, French, and Danish, four languages of which, with shame I confess it, I don't know a single word; after an examination I should have had to stand last of the forty scholars educated at this little college, and I should have been held unworthy to sleep along with them in one of those little double closets, where more delicate youths would have died of suffocation the very first night. |
На ближнем холме я увидел Национальную школу, где, как я узнал позже от нашего хозяина, обучали еврейскому, английскому, французскому и датскому языкам; из всех этих четырех языков я ни на одном, к стыду своему, не знал ни слова. Я был бы самым последним из сорока учеников этого небольшого колледжа и недостоин переночевать вместе с ними в их каморках с двумя отделениями, где более слабым грозила опасность задохнуться в первую же ночь. |
In three hours I had seen not only the town but its environs. |
В течение трех часов я осмотрел не только город, но и его окрестности. |
The general aspect was wonderfully dull. |
В общем крайне печальное зрелище. |
No trees, and scarcely any vegetation. |
Ни деревца, ни растительности. |
Everywhere bare rocks, signs of volcanic action. |
Повсюду голые ребра вулканических скал. |
The Icelandic huts are made of earth and turf, and the walls slope inward; they rather resemble roofs placed on the ground. |
Хижины исландцев сооружены из земли и торфа, с наклоненными во внутрь стенами. Они похожи на крыши, лежащие прямо на земле. |
But then these roofs are meadows of comparative fertility. |
Причем крыши эти представляют собой сравнительно тучные луга. |
Thanks to the internal heat, the grass grows on them to some degree of perfection. It is carefully mown in the hay season; if it were not, the horses would come to pasture on these green abodes. |
Благодаря теплу, идущему из очагов, трава на кровле растет довольно хорошо и ее добросовестно скашивают во время сенокоса, иначе домашние животные паслись бы прямо на этих доморощенных пастбищах. |
In my excursion I met but few people. |
Во время прогулки мне почти никто не встретился на пути. |
On returning to the main street I found the greater part of the population busied in drying, salting, and putting on board codfish, their chief export. |
Возвращаясь домой по торговой улице, я увидел, что большая часть жителей занята вялением, солением и погрузкой трески, составляющей главный предмет вывоза. |
The men looked like robust but heavy, blond Germans with pensive eyes, conscious of being far removed from their fellow creatures, poor exiles relegated to this land of ice, poor creatures who should have been Esquimaux, since nature had condemned them to live only just outside the arctic circle! |
Мужчины были крепкого сложения, но несколько неуклюжи; исландцы принадлежат к скандинавской ветви германской расы, они белокурые, с задумчивыми глазами; они чувствуют себя здесь как бы вне человеческого общества, добровольными изгнанниками в этой стране льдов, созданной для эскимосов, обреченных самой природой жить на границе полярного круга. |