I was ordered to direct my feet that way; I embarked on a small steamer which plies on the canals, and in a few minutes she touched the quay of the dockyard. |
Но дядя приказал идти в другую сторону; мы сели на маленький пароходик, обслуживающий каналы, и через несколько минут причалили к набережной Адмиралтейства. |
After crossing a few narrow streets where some convicts, in trousers half yellow and half grey, were at work under the orders of the gangers, we arrived at the Vor Frelsers Kirk. |
Пройдя по узким улицам, где каторжники, одетые в штаны, наполовину желтые, наполовину серые, работали под палками надзирателей, мы вышли к храму Спасителя. |
There was nothing remarkable about the church; but there was a reason why its tall spire had attracted the Professor's attention. Starting from the top of the tower, an external staircase wound around the spire, the spirals circling up into the sky. |
Этот храм не представляет собой ничего замечательного. Но внимание профессора привлекла его довольно высокая колокольня, вокруг шпица которой, обвиваясь спиралью, возносилась под самые небеса наружная лестница. |
"Let us get to the top," said my uncle. |
- Поднимемся, - сказал дядя. |
"I shall be dizzy," I said. |
- А головокружение? - возразил я. |
"The more reason why we should go up; we must get used to it." |
-Тем более, нужно привыкать. |
"But-" |
- Однако... |
"Come, I tell you; don't waste our time." |
- Идем, говорю я тебе, нечего терять времени. |
I had to obey. |
Пришлось повиноваться. |
A keeper who lived at the other end of the street handed us the key, and the ascent began. |
Сторож, живший напротив церкви, дал нам ключ, и мы стали подниматься. |
My uncle went ahead with a light step. |
Дядя шел впереди бодрым шагом. |
I followed him not without alarm, for my head was very apt to feel dizzy; I possessed neither the equilibrium of an eagle nor his fearless nature. |
Я следовал за ним не без боязни, так как я был подвержен головокружению. Мне недоставало ни его ясной головы, ни крепости его нервов. |
As long as we were protected on the inside of the winding staircase up the tower, all was well enough; but after toiling up a hundred and fifty steps the fresh air came to salute my face, and we were on the leads of the tower. There the aerial staircase began its gyrations, only guarded by a thin iron rail, and the narrowing steps seemed to ascend into infinite space! |
Пока мы находились во внутренних проходах, все шло хорошо, но приблизительно на высоте ста пятидесяти ступеней воздух ударил мне в лицо: мы добрались до площадки колокольни; отсюда лестница шла уже под открытым небом, и единственной опорой были ее легкие перила, а меж тем она становилась чем выше, тем более узкой и, казалось, вела в бесконечность. |
"Never shall I be able to do it," I said. |
-Я не могу идти! - вскричал я. - Не могу! |
"Don't be a coward; come up, sir"; said my uncle with the coldest cruelty. |
- Неужели ты такой трус? Шагай смелей! -ответил безжалостный профессор. |
I had to follow, clutching at every step. |
Пришлось поневоле следовать за ним, цепляясь за фалды его сюртука. |
The keen air made me giddy; I felt the spire rocking with every gust of wind; my knees began to fail; soon I was crawling on my knees, then creeping on my stomach; I closed my eyes; I seemed to be lost in space. |
На чистом воздухе у меня стала кружиться голова; я чувствовал, как колеблется при сильных порывах ветра колокольня; ноги отказывались мне служить; скоро я стал ползти на коленях, потом на животе; я закрыл глаза, мне сделалось дурно. |
At last I reached the apex, with the assistance of my uncle dragging me up by the collar. |
Наконец, при помощи дяди, который схватил меня за шиворот, я добрался до самой вышки. |
"Look down!" he cried. "Look down well! |
- Теперь взгляни вниз, - сказал дядя, - и вглядись хорошенько. |
You must take a lesson in abysses." |
Ты должен приучиться смотреть в бездонные глубины! |
I opened my eyes. |
Я открыл глаза. |
I saw houses squashed flat as if they had all fallen down from the skies; a smoke fog seemed to drown them. |
Дома сквозь туманную пелену казались мне сдавленными, как бы расплющенными. |
Over my head ragged clouds were drifting past, and by an optical inversion they seemed stationary, while the steeple, the ball and I were all spinning along with fantastic speed. |
Над моей головой неслись облака, но благодаря оптическому обману казалось, что облака не движутся, меж тем как колокольня, ее купол и мы сами словно уносимся вдаль с бешеной быстротой. |
Far away on one side was the green country, on the other the sea sparkled, bathed in sunlight. |
По одну сторону, вдалеке, виднелись зеленеющие поля, по другую - сверкающее в лучах солнца море. |
The Sound stretched away to Elsinore, dotted with a few white sails, like sea-gulls' wings; and in the misty east and away to the north-east lay outstretched the faintly-shadowed shores of Sweden. |
У мыса Эльсинор простирался Зунд, на горизонте белели паруса, а на востоке едва вырисовывались в тумане берега Швеции. |
All this immensity of space whirled and wavered, fluctuating beneath my eyes. |
Все это кружилось у меня в глазах. |
But I was compelled to rise, to stand up, to look. |
Несмотря на это, пришлось встать, выпрямиться и смотреть. |
My first lesson in dizziness lasted an hour. |
Мой первый урок по головокружению длился целый час. |
When I got permission to come down and feel the solid street pavements I was afflicted with severe lumbago. |
Когда я, наконец, спустился вниз и коснулся ногами твердой мостовой, я был совершенно разбит. |
"To-morrow we will do it again," said the Professor. |
- Завтра мы повторим урок, - сказал мой профессор. |
And it was so; for five days in succession, I was obliged to undergo this anti-vertiginous exercise; and whether I would or not, I made some improvement in the art of "lofty contemplations." |
И действительно, пять дней продолжалось это упражнение в головокружениях, и волей-неволей я делал заметные успехи в искусстве "смотреть сверху вниз". |
CHAPTER IX. ICELAND! BUT WHAT NEXT? |
9 |
The day for our departure arrived. |
Настал день отъезда. |
The day before it our kind friend M. Thomsen brought us letters of introduction to Count Trampe, the Governor of Iceland, M. Picturssen, the bishop's suffragan, and M. Finsen, mayor of Rejkiavik. |
Накануне услужливый г-н Томсон передал нам красноречивые рекомендательные письма к наместнику Исландии, барону Трампе, к помощнику епископа, г-ну Пиктурсону, и к бургомистру Рейкьявика, г-ну Финзену. |
My uncle expressed his gratitude by tremendous compressions of both his hands. |
Дядя в свою очередь поблагодарил его горячим рукопожатием. |